воскресенье, 3 июня 2012 г.

Б. Колкер «Эсперанто»


Комментарии к учебнику Б. Колкера
   В мире - увы! - нет ничего совершенного, в том числе в мире нет совершенных учебников эсперанто. По какой бы литературе Вы не учились, кто бы ни был Вашим преподавателем, те или иные вопросы поначалу будут для Вас менее ясны, чем другие. Даже лучший, на мой взгляд, русско-язычный учебник эсперанто Бориса Колкера, отдельные элементы грамматики излагает порой слишком сжато, порой недостаточно ясно. После некоторых размышлений, я решил подготовить что-то вроде "Комментариев к учебнику эсперанто Б. Колкера". Если Вы учите эсперанто именно по нему - отлично. В этом случае старайтесь читать сам учебник и комментарии как бы параллельно. Если по другому учебнику - тоже не беда. Тогда просто ориентируйтесь по содержанию и ищите занимающий Вас вопрос.
Урок 1
   Алфавит и специфические эсперанто-символы.
   Алфавит эсперанто построен на основе латинского, с той лишь разницей, что некоторые буквы (не означающие новых звуков) изъяты - например q, x, y; а некоторые буквы используют надстрочные значки. Значок в виде крышечки над буквами ĉ, ĝ, ĥ, ĵ и ŝ называется по-научному циркумфлексом, а по-бытовому, любовно - ĉapelo (шляпа). А значок в виде "ванночки" над буквой ŭ называется "круглым крючком". Необходимость создания новых букв вызвана тем, что обозначаемые ими звуки практически ни в одном языке не обозначаются одной буквой - везде используются буквосочетания. С одной стороны, эсперанто, как более простой язык, не должен иметь буквосочетаний, а с другой стороны, одни и те же буквосочетания в разных языках могут читаться по-разному. Так что наиболее простым решением было ввести новые буквы. Шесть эсперанто-букв, использующих надстрочные символы, в такой же форме не встречаются ни в одном другом языке.
   Этих символов не следует бояться или недолюбливать - разнообразные надстрочные символы встречаются практически в каждом языке. Например, в испанском используется т.н. тильда (буква ñ), во французском - "правые" и "левые" рожки (как, например, в буквах è и é), в польском - надстрочные рожки и точки, а также подстрочные крючки (например, буквы ó, ę и ż), в чешском - двойные (почти как в эсперанто, только перевёрнутые) и единичные рожки (например, буквы č и ý), в немецком - две точки над буквой (т.н. умляут: ö, ü) и так далее. Таким образом, эсперантские надстрочные символы на фоне других языков выглядят заурядным явлением. Если учесть, что благодаря им в эсперанто очень простая орфография, следует признать, что буквы с надстрочными символами - это благо для языка.
   Постоянно, однако, находятся люди, считающие, что необходимо реформировать эсперантское письмо, чтобы избавиться от этих букв. Некоторые даже утверждают, что с реформой эсперантского правописания распространение эсперанто пойдёт быстрее! Подобные заявления не имеют никаких оснований. Во-первых, как мы уже обсудили, благодаря наличию этих букв в эсперанто нет необходимости в буквосочетаниях; во-вторых, надстрочные символы - нормальное явление для большиства языков; в-третьих, на распространение эсперанто его письмо едва ли имело какое-либо влияние. Да, имеются определённые ограничения на применение этих букв при использовании компьютеров, однако с точно такими же проблемами сталкиваются и поляки, и французы, и испанцы и т.д. И из этого положения есть выход!
   Во-первых, всё большее и большее количество программ поддерживает стандарт Unicode, который позволяет отображать любые символы любых алфавитов (в том числе и эсперантского). При работе в Microsoft Word, например, можно просто вставлять эти символы через команду "Вставка - Символ". Для более удобного ввода эсперанто-букв с клавиатуры можно использовать очень удобную программу "Ek!", которая бесплатно скачивается с сайта www.esperanto.mv.ru. В интернетовских страничках для отображения эсперанто-букв можно использовать особую кодировку utf-8, либо просто вставлять среди обычного текста специальные последовательности для эсперанто-символов. Вот они:
Ĉ
ĉ
Ĝ
ĝ
Ĥ
ĥ
Ĵ
ĵ
Ŝ
ŝ
Ŭ
ŭ
Ĉ
ĉ
Ĝ
ĝ
Ĥ
ĥ
Ĵ
ĵ
Ŝ
ŝ
Ŭ
ŭ
   Каждая из этих последовательностей начитается амперсандом (&) и заканчивается точкой с запятой (;). Вот и все дела!
   Если же ни то, ни другое не подходит, то используют так называемое конвенционное письмо - то есть, каждую из специфических эсперанто-букв заменяют каким-то буквосочетанием (точно так же делают и во всех других языках; либо об этих надстрочных символах вообще забывают). Чаще всего используют x-конвенцию, в ней эсперанто-символы выглядят так: cx, gx, hx, jx, sx, ux. Более старая - так называемая h-конвенция (ch, gh, hh, jh, sh, u - обратите внимание, что в этой конвенции буква ŭ передаётся как простая u).
   Следует непременно помнить, что эти (и некоторые другие) конвенции - не варианты письма, а только суррогаты, заменители, используемые только в случае крайней необходимости. В книгах, журналах, рукописных текстах всегда используется только лишь обычное письмо.


   Тонкости произношения.
   С произношением в эсперанто меньше проблем, чем в других языках, так как, во-первых, нет никаких особо сложных звуков, а, во-вторых, звуков довольно мало, поэтому даже незначительные уклонения от нормы будут расценены слушателями правильно. Это, однако, не означает, что к произношению можно относиться спустя рукава. Русскоязычные чаще всего делают следующие ошибки:
   1) Неясно произносят гласную "o". В русском языке в безударной позиции мы склоны произность "о" как "а". В эсперанто это недопустимо. Следите за тем, чтобы Ваше patro (отец) не превращалось в [patra] (отцовский).
   2) Смягчают согласные, которые предшествуют гласной "e". Эсперантская буква "e" означает всегда звук "э" и никогда не смягчает предыдущую согласную. Слово Esperanto читайте как [эспэранто]!
   3) Слишком мягко произносят согласные "d", "n", "t", когда за ними следует гласная "i". В эсперанто гласная "i" не должна смягчать предыдущих "d", "n", "t", поэтому в слове, например, direktoro должно слышаться не [дирэкторо], а почти что [дырэкторо], только немного помягче.
   4) Смягчают согласную, после которой следует гласная "u". Эта гласная произносится всегда "у" и ничего не смягчает! Так же неверно произносить её в начале слов как "ю", что часто делают в слове, например uzi: правильно говорить не [юзи], а [узи]; не [мюзико], а [музико] (muziko).
   5) Оглушают на конце слов звонкие согласные. Русско-говорящие склонны вместо, например, sed говорить [сэт]. В эсперанто это недопустимо.

   Следующие тонкости: в эсперанто звук "l" должен звучать не твёрдо, но и не слишком мягко - средне.
   Звук, обозначаемый буквой ĝ, произносится как мягкий джь, как в английском слове giraffe. Звук, обозначаемый буквой ŝ должен произноситься как мягкое "ш", почти как "щ", особенно перед гласной i.
   В эсперанто различаются звуки g (как взрывной русский "г"), ĥ (как русский "х") и h. Этот последний звук произносится так же, как и в английском - простой выдох. Разница между h и ĥ состоит в том, что при произнесении "русского х" щель для воздуха гораздо меньше, так как мы приближаем язык к нёбу. Поэтому звук получается более напряжённым и шипучим. Русскоязычные традиционно произносят звук h на манер украинского "г", то есть, как гортанный, невзрывной "г". Это - вариант нормы и вполне допустимо.
   И последяя сложность - звук ŭ. Он обозначает краткий, быстрый, неслогообразующий "у". Ещё его можно сравнить с английским "w". Однако совсем правильным будет оговорить, что эсперантский согласный ŭ практически всегда встречается в паре с гласной "a" или "e". При этом, по сути, образуется дифтонг (aŭ - как в английском proud (один слог!)). Дифтонг он по сути, однако формально он складывается из обычного гласного "a" и специфического эсперантского согласного "ŭ". Если остаются сомнения - проконсультируйтесь с уже опытными эсперантистами. Помните, что ŭ - это согласный и слога не образует! Потренируйтесь на следующей фразе: "laŭta aŭto laŭde baŭmas". Несколько раз прочтите её вслух. Если всё правильно, у Вас должен получиться такой же ритм, как и в пушкинской строке "Буря мглою небо кроет...".

   Ударение в эсперанто падает на вторую гласную от конца. Помните, что j и ŭ являются согласными!

   В эсперанто, так же, как и во многих других языках допустима (но не обязательна) так называемая ассимиляция, то есть озвучение глухих согласных перед звонкими и оглушение звонких перед глухими. Слово ekzameno можно читать и как [экзамэно], и как [эгзамено]; turismo - и как [турисмо], и как [туризмо] (чаще практикуется второе прочтение). И наоборот: absoluta можно читать и как [абсолюта], и как [апсолюта].


   Начала словообразования.

   
Внимание! Тема, разбираемая ниже является сложной! Это первая известная нам попытка синтетически представить правила эсперантского словообразования на такой ранней стадии изучения языка. Полноценное овладение языком вполне возможно и без предшествующей "теоретической" подготовки такого уровня. Возможно, сейчас Вам стоит пропустить этот раздел и вернуться к нему позже (возможно, не ранее конца данного курса).

   Тема "Словообразование", на наш взгляд, не представлена на должном уровне ни в одном из учебников. Даже далеко не во всех "серьёзных" грамматических справочниках она получает должное освещение. Поэтому по мере сил в наших "Комментариях..." мы постараемся хотя бы вчерне представить Вам систему эсперантского словообразования. Если Вас пугают сложности - этот раздел можно и не читать (система достаточно сложна) - Вы вполне сможете понять систему просто в практическом использовании языка. Мы, однако, считаем, что знание хотя бы базовых принципов системы заранее убережёт Вас от каких-либо ошибок и уклонений от языковой нормы, а так же просто сэкономит Ваше время.
   Итак. В первом уроке курса Вы познакомились с возможностью словообразования посредством смены окончаний: reklamo - reklama - reklami - reklame. Нужно сразу подчеркнуть, что такой способ словопроизводства применим далеко не ко всем словам; а смысл новообразований не всегдя ясен на первый взгляд. Что же Вам нужно знать про эсперантское словобразование уже с самого начала?
   Эсперанто - язык агглютинативного склада. Отдельные элементы его слов (корни, окончания, приставки, суффиксы) никогда не изменяют свою форму. Никогда не происходит никаких чередований, выпадений и так далее. Каждое новое слово или новая словоформа образуется новой комбинацией неизменных словообразующих "кирпичиков". Сравните, например, в русском языке: бег - бежать (чередование согласных г/ж в корне), тогда как в эсперанто: kur/o - kur/i (к одному и тому же корню присоединяются два разных окончания). В английском языке: sing - song (чередование гласных в корне), тогда как в эсперанто: kant/i - kant/o (петь - песня). Итак: в эсперанто основные части слов, имеющие смыслоразличительную или грамматическую функцию (по-научному они называются морфемы) никогда не изменяются. Словообразование в эсперанто - это процесс комбинации неизменных морфем. Однако нельзя комбинировать в каких угодно сочетаниях какие угодно морфемы - их сочетаемость подчиняется определённым принципам.
   В основе системы эсперантского словообразования лежит принцип категориальности корней. Каждому "голому" корню изначально присуща какая-либо грамматическая категория. Например, корни histori-, inĝenier-, reklam- являются существительными корнями (взглянув на корень inĝenier- Вам в первую очередь придёт в голову картинка, изображающая конкретного человека-инженера); корни jun-, nov- являются прилагательными (проверьте, какие ассоциации приходят Вам в голову при взгляде на корень nov- - не "новизна", не "быть новым", не "по-новому", а именно "новый"). Наконец, корни atak-, vid-, sid- являются глагольными. Эта принадлежность каждого корня к какой-либо категории является непременным атрибутом корня, что и фиксируется во всех эсперантских словарях (в Вашем курсе все новые слова подаются в виде той части речи, к которой этот корень принадлежит). Может быть, что принадлежность корня к какой-либо категории не ясна на первый взгляд, в таких случаях необходимо просто справиться со словарём, так как в зависимости от своей принадлежности к той или иной части речи разные корни по-разному "вплетаются" в словообразование, а одноформенные производные могут означать совсем непохожие вещи.
   Однако одиноко стоящие, "голые" корни как правило не употребляются в языке, а нуждаются в каком-либо окончании (хотя существуют слова, которые не нуждаются в окончаниях - предлоги и др.). 4 базовых окончания Вы уже выучили. Кроме того, что окончания имеют грамматические функции (они могут означать падеж и/или число, время и наклонение глагола и т.д.), они участвуют и в словообразовании, что Вы уже видели. Каким же образом?
   Для начала давайте отметим, что в словах, где категория корня и часть речи, означаемая окончанием, совпадают, окончание не несёт никакой словообразовательной нагрузки (хотя несёт грамматическую). Например, в слове inĝenier/o идея "существительности" заключена уже в самом корне, и окончание существительного ничем не помогает нам в осознании этого (однако оно грамматически означает, что слово стоит в единственном числе и винительном падеже). Однако, если мы изменим окончание нa -a (inĝenier/a - инженерный), ситуация изменится: окончание даст нам понять, что идея, выражаемая корнем, должна пониматься не в своём "начальном" (в данном случае - вещественно-конкретном) значении, а в значении "связи, отношения, качества" (это и есть идея, выражаемая любым прилагательным). Итак: если категория корня соответствует части речи используемого окончания, это окончание является бесполезным в плане словообразования. Если же категория корня отличается от части речи окончания, то окончание несёт собственно словообразовательную нагрузку.
   Теперь давайте разберём базовый смысл четырёх основных окончаний (для этого нам придётся ввести в примеры несколько пока что незнакомых Вам корней, но зато иллюстрации получатся более полными). Обратите внимание, что пока что мы разбираем только двух-элементные слова, построенные только лишь из одного корня и одного окончания!

   Окончание -o. Общий смысл - "нечто существующее, отличное от другого" (неважно, конкретное оно или нет). В случаях, когда это окончание присоединяется к существительному корню, с точки зрения словообразования оно бесполезно - образующееся слово означает то же, что и начальный корень. Например: ĉampion/o, klub/o.

   В случае присоединения к прилагательному корню (мы рассмотрим пример с корнем от прилагательного bela - красивый), окончание -o может означать:
   1) Название для качества, описываемого прилагательным: bel/o - красота (как абстрактное понятие);
   2) Какое-то конкретное, реальное проявление данного свойства: bel/o/j de Prago (красоты Праги). Как Вы узнаете позже, эсперанто склонен отграничивать это значение и образовывать его с помощью суффикса -aĵ-: belaĵoj de Prago. Однако и одному окончанию присущ такой же смысл.
   3) Название качества, выражаемого прилагательным, самого по себе: bel/o de virino (красота, "красивость" женщины). Как Вы узнаете позже, эсперанто склонен отграничивать это значение и образовывать его с помощью суффикса -ec-: beleco de virino. Однако и одному окончанию присущ такой же смысл.
   Как видите, в принципе, смыслом окончания -o при употреблении его с прилагательным корнем является некое овеществление качества, окончание -o как бы даёт качеству, привязанному к описываемому объекту (как, например, в исходном bel/a virino: красивая --> кто? --> женщина) возможность существовать самостоятельно. В то же время, это овеществление может означать три немного разные вещи, однако, в случаях, когда возможно неточное понимание (например, при "обработке" прилагательного util/a "пролезный": что будет означать производное util/o - "польза", "полезность" или "что-то полезное"?), эсперанто обладает средствами для того чтобы сделать смысл однозначным. Для вышеприведенного примера util/o - это "польза" как абстрактное понятие (напр. "Цель эсперанто - польза для всего человечества"), тогда как "полезность" будет util/ec/o. Но об этом - позже.

   В случае присоединения к глагольному корню, окончание -o может означать две вещи:
   1) Чаще всего образуются существительные, которые означают название для действия, которое описывается глаголом. Например: ataki - атаковать, atako - атака; ami - любить, amo - любовь.
   2) Реже, но довольно часто, могут образовываться слова, означающие "какое-то конкретное или абстрактное проявление или результат данного действия". Например: havi - иметь, havo - имущество, "имеемое", informi - информировать, informo - информация.
   Вполне возможно, что от одного и того же корня образуются слова, которые могут иметь и тот, и другой смысл. В этом случае имеется возможность уточнить, что мы имеем в виду. Для того, чтобы однозначно задать название действия, используется суффикс -ad-. А для того, чтобы дать название результату действия или его проявлению - используется уже знакомый Вам суффикс -aĵ-. Например, от глагола skribi (писать) можно образовать слова skribado (письмо, процесс написания) и skribaĵo (надпись, написанное); тогда как форма с одним лишь окончанием (skribo) может выражать, в зависимости от контекста, и то и другое. Для большинства подобных слов, однако, практика установила определённые устоявшиеся значения, то есть для некоторых подобных слов более близким является лишь одно из двух возможных значений. Например, для производного глагола kanti (петь) слово kanti означает "песня" (kantaĵo) поэтому суффикс -aĵ- здесь использовать не обязательно, тогда как для названия действия (пение) нужно использовать суффикс: kantado. Подобные "устойки" нужно просто усвоить благодаря языковой практике.

   Окончание -a. После прилагательных корней оно не играет никакой роли в словообразовании.

   После существительных корней окончание может иметь два значения:
   1) Качество. То есть, подобное прилагательное будет означать качество, каким-то образом задающееся исходным корнем. Например, vidva viro - букв. "вдовный" мужчина (от vidvo - вдовец); kverka arbo - дубовое дерево (т.е., дерево, обладающее качеством и свойствами дуба, от kverko - дуб); marmora statuo - мраморная статуя (т.е., статуя, обладающее свойством, которое присуще мрамору, от marmoro - мрамор); velura voĉo - бархатный голос.
   2) Отношение, принадлежность. Например, reĝa palaco - королевский дворец (дворец, принадлежащий королю, от reĝo - король), patrina voĉo - материнский голос (голос матери, от patrino - мать); muzika noto - музыкальная нота (т.е. нота, имеющее отношение к музыке).
   Возможно, что эти два смысла взаимопересекаются, например: patrina voĉo моджет означать не только "голос, принадлежащий матери", но так же и "голос, тёплый и нежный, как у родной матери", reĝa palaco может означать не только "дворец царя", но так же и "дворец настолько красивый и богатый, что им мог бы обладать царь" и т.п. В подавляющем большинстве случаев контекст обеспечивает однозначное понимание. Кроме того, эсперанто обладает средствами чётко обозначить, о каком же смысле идёт речь (об этих средствах мы, однако, не будем здесь распространяться).

   Когда окончание -a присоединяется к глагольным корням, то всегда происходит предварительная субстантивизация корня (корень из глагольного превращается в существительное согласно тем законам, что мы уже рассмотрели выше). Так, прилагательное skriba дожно анализироваться как skribo-a, то есть, выражать описанные выше два смысла по отношению к существительному skribo. Таким образом это слово может означать "относящийся к письму" - "писчий", например, "писчая бумага", "письменные принадлежности" (соответственно skriba papero, skribaj iloj), а так же "имеющий форму, качество письма", например "письменный ответ" (т.е. ответ в форме письма) - skriba respondo.
   Опять же, и здесь вполне возможно, что в зависимости от контекста одно и то же слово имеет различное значение. Например: от глагола nutri ("питать", "кормить") можно произвести слово "питательный" в смысле "имеющий качество чего-то питательного", например "питательная еда" - nutra manĝaĵo; а так же в смысле "относящийся к питанию", например "питательная проблема, проблема, связанная с питанием" - nutra problemo. И здесь эсперанто обладает средствами, чтобы подчеркнуть необходимый смысл. В большинстве случаев, однако, смысл определяется контекстом.

   Наконец, окончание -i. После корней, которые сами по себе глагольны, оно не несёт словообразовательной нагрузки.

   После существительных корней значение результата зависит от значения исходного корня:
   1) Если корень означает какой-либо инструмент, приспособление, часть тела, то образованный глагол будет означать "действовать, работать данным инструментом". Примеры: marteli - "бить молотом, молотить" (от martelo - молот); brosi - "чистить [щёткой]" (от broso - щётка); skurĝi - "хлестать" (от skurĝo - плеть); violoni - "играть на скрипке" (от violono - скрипка); beki - "клевать" (от beko - клюв).
   2) Если корень означает какое-либо лицо, должность, профессию, то смысл образованного глагола будет "выступать кем-либо": profeti - "предсказывать" (от profeto - пророк); reĞi - "царить" (от reĝo - царь, король); gasti - "гостить" (от gasto - гость).
   3) Если исходный корень означает какой-либо материал, материю, вещество или даже конкретный объект, который можно так или иначе применить, то смысл глагола будет примерно "снабжать чем-либо". Например:sali - "солить" (от salo - соль, то есть "снабжать солью, добавлять соль"); digi - "перегородить", "запрудить" (от digo - плотина); seli - "седлать" (от selo - седло).
   4) Иногда смысл легко угадывается, но с трудом описывается каким-либо правилом, примерно "производить что-то": fumi - "курить", "дымить" (от fumo - дым); kongresi - "проводить конгресс; участвовать в конгрессе"; sangi - "кровить", "кровоточить" (от sango - кровь).

   После прилагательных корней окончание -i производит глаголы с приблизательно следующим смыслом: "быть каким-то". Подробнее эта тема разбирается во второй половине учебника. Здесь мы приведём лишь несколько примеров: beli - "быть красивым" (от bela - красивый); aŭdebli - "слышаться" (от aŭdebla - слышимый); avari - "скупиться" (от "avara" - скупой) и т.д.

   Наконец, окончание -e. В подавляющем большинстве случаев с помощью этого окончания образуются наречия от прилагательных: bele (красиво) от bela (красивый); rapide (быстро) от rapida (быстрый). Такое использование никаких сложностей не представляет.
   Однако возможности использования наречий в эсперанто шире, чем во многих других языках - это синтаксическая особенность эсперанто. В частности, с помощью наречия можно выразить место (biblioteke - "в библиотеке"; tutmonde - "во всём мире"), способ действия (что по-русски часто выражается творительным падежом или с помощью предлогов: vorte mortigi - убить словом; приехать на поезде - veni trajne) либо разнообразные предложные конструкции, как например "без гроша" - sengroŝe, "одним словом" - unuvorte и т.д.
   Несколько особо стоят редко употребляемые и труднопереводимые, но очень ёмкие наречия, образованные от глагольных корней, например fale (от fali - падать) - что-то вроде "паденьем", invite - "в знак приглашения, с целью пригласить" (от inviti - приглашать) и т.п.
   В среднем наречия в системе эсперантского словообращзования являются самым простим пунктом, единственно, что к многфункциональности эсперантских наречий нужно привыкнуть.

   И для чего же мы нагородили здесь такой большой огород? Где же те загадочные случаи, когда незнание всех этих тонкостей может приводить к ошибкам? Увы, на данном этапе Ваших знаний ещё слишком мало, чтобы Вы могла прочувствовать всё это в полном объёме. Вот буквально несколько далеко не самых сочных примеров (не огорчайтесь, если Вы вдруг не всё поняли, просто вернитесь к этому разделу через несколько месяцев).
   Обратите внимание на следующий факт: если из глагола ataki мы образуем существительное (atako), то оно означает "название действия для глагола ataki". Если же мы попытаемся сделать тоже самое с глаголом inĝenieri (быть инженером, "инженерничать"), то результат (inĝeniero) означает не название действия, не процесс, а лицо, которое занимается этим действием. Если бы мы хотели образовать слово, означающее процесс "инженерничанья", мы должны были бы использовать суффикс -ad-: inĝenierado. А если бы мы хотели образовать от глагола ataki слово, означающее лицо, которое занимается этим действием, то мы должным были бы использовать какой-либо специальный суффикс (atakanto - атакующий, тот, кто атакует). Почему же такое "невноправие", непредсказуемость"?
   Всё заключается в том, что глаголы ataki и inĝenieri изначально неравноправны. Первый из них - это чистый глагол, а второй - производный (а именно - созданый из существительного inĝeniero). Структура этих слов неодинакова. В первом из них окончание -i не имеет словообразовательной роли, тогда как во втором это окончание уже запустило целый каскад словообразовательных взаимовлияний, что определяет, каким образом это слово будет вплетаться в дальнейшее словопроизводство.
   Ещё пример: два глагола с приблизительно одинаковым смыслом - reĝi (царствовать) и regi (править). Для того, чтобы обозначить деятеля, исполнителя данного действия, в первом случае достаточно только поменять окончание (reĝo - царь, король), тогда как во втором случае необходимо использовать вспомагательный суффикс (reganto - правитель). Причина та же - reĝ - это существительный корень, поэтому в виде глагола он уже является производным словом, тогда как reg- это чистый глагольный корень. Для слов разной словообразовательной структуры действительны разные правила дальнейшего словообразования.

   В учебнике Вы ещё изучите множество способов словообразования. В принципе, мы даже смогли бы ими правильно пользоваться даже не зная ничего о вышеприведенных закономерностях. Однако в отдельных сложных случаях знание системы необходимо. Рекомендуем Вам ещё вернуться к этой теме по мере того, как будут расширяться Ваши знания эсперанто (вполне вероятно, что Вы вернётесь к этой теме неоднократно).
Урок 2
   Личные и притяжательные местоимения.
   В эсперанто, в отличие от национальных языков, личные (которые отвечают на вопрос "кто?") и притяжательные (которые отвечают на вопрос "чей?") местоимения очень похожи: для получения притяжательного местоимения от личного, достаточно к последнему добавить окончание -a. Полученные притяжательные местоимения в предложении грамматически и синтаксически ведут себя точно так же, как и имена прилагательные (с которыми они имеют сходную форму). То есть, притяжательные местоимения, так же как и прилагательные, будут изменяться по числам и падежам и должны будут сочетаться с определяемым существительным в числе и падеже.


   Глагол-связка esti.
   Суть этого глагола - обозначать, что подлежащее и то, что стоит после глагола, идентичны. Mi estas studento - Я студент (то есть я и студент - это одно и то же). В принципе, употребление аналогиченое, как и употребление английского глагола to be (I am student = Mi estas studento). В русском языке мы делаем то же самое, но почему-то именно в настоящем времени связка "есть" в русском языке выпадает, тогда как в прошедшем (Я был студентом) и в будущем (Я буду студентом) времени эта связка сохраняется. Русские часто "по инерции" выпускают глагол estas в настоящем времени - это ошибка!
   Вторая функция глагола esti - указывать на место нахождения чего-либо. Ni estas en trolebuso - мы в троллейбусе. В русском языке и эта форма в настоящем времени выпадает, но сохраняется в других временах: мы были в троллейбусе - мы в троллейбусе - мы будем в троллейбусе. Глагол estas в эсперанто не выпускается (кроме как в очень разговорной речи)!
   Эсперантский глагол esti восходит к латинской форме est и греческой форме έστί (означающих то же, что и estas), обе они восходят к индоевропейской праформе es (ей близка и русская форма "есть" со всеми её производными).


   Множественное число.
   У всех слов, заканчивающихся на -a или на -o множественное число образуется прибавлением окончания -j. В довольно многих языках множественное число образуется окончанием -i (как, например, в итальянском, латинском, русском, польском; в греческом множественное число оформляется окончаниями -αι и -οι, которые по звучанию схожи с эсперантскими -aj и -oj). Это окончание довольно часто вызывает нарекания, что оно, мол, неблагозвучно. Вопрос о благозвучности/неблагозвучности - это вопрос субъективный, а объективно избрание именно этого окончания весьма удачно. Оно не удлиняет слова и в то же время может (опять же - без удлинения слова) сочетаться с окончанием винительного падежа (-ajn, -ojn). Если бы множественное число образовывалось окончанием, например, -s, подобное сочетание было бы уж слишком труднопроизносимым, а прибавление каких-либо гласных приводило бы к удлинению слов.


   Винительный падеж.
   Винительный падеж - это, пожалуй, самое сложное, что есть в эсперанто. А нужен ли он вообще?
   Если сравнить падежную систему эсперанто с системой, например, русского языка, мы увидим, что эсперанто проще, а если с английским языком (где винительного падежа нет) - то эсперанто оказывается сложнее. Однако, сейчас мы попытаемся показать, что два эсперанские падежа - это тот самый необходимый минимум, который, не слишком усложнаяя язык, тем не менее делает его гибче.
   Большинство падежей русского языка употребляются с предлогами. Проверьте, понимаете ли Вы эти фразы: "я пришёл с ты", "без книга не приходи", "расскажи о свой друг"? Наверняка понимаете. В этих фразах смысл взаимоотношений между словами полностью описывается предлогом, так что смена падежа у существительного абсолютно ничего не привносит нового с точки зрения синтаксиса. В этих случаях в эсперанто (как и в английском) употребляется обычный именительный падеж с предлогом.
   Есть случаи, когда в русском языке какой-либо падеж употребляется без предлога ("книга матери", "скажи папе об этом", "резать ножом"). Однако в этих случаях речь идёт об очень однозначных отношениях, а именно - принадлежности (родительный падеж: книга - чья? - матери); направления, цели (дательный падеж: скажи - куда? кому? - папе); и об указании на средство, инструмент (творительный падеж: резать - чем? - ножом). Однако и в этом случае и английский язык, и эсперанто используют какой-либо предлог, который будет выражать именно это отношение (для принадлежности английский и эсперанто используют, соответственно of / de; для направления, цели - to / al; для указания на инструмент, с помощью которого совершается действие - with / per).
   Однако есть ещё один совершенно особый падеж. Только прежде чем говорить о нём, давайте освежим свои знания о синтаксисе.
   Синтаксис - это то, какую роль играет каждое слово в предложении, чем оно является. То ли оно само является деятелем, то ли только получает какое-либо действие, то ли оно описывает какое-либо другое слово. Словом, синтаксис - это система взаимоотношений слов в предложении.
   В зависимости от того, какие "роли" уготованы разным словам, выделяют базовые "члены предложения". Самые главные из них - это подлежащее (то, о чём идёт речь, кто/что является деятелем) и сказуемое (само действие, которое производится подлежащим). Эти члены предложения встречаются практически в любом предложении: "Я пишу", "Я студент", "Надвигается шторм" и т.д. Кроме них выделяют второстепенные члены предложения. Их три:
   1) Дополнение. Дополнения выражают (называют, обозначают) какие-либо предметы, вещи, понятия, которые так или иначе связаны с действием, но непосредственно сами его не производят. При этом отдельно выделяют вещи, предметы, на которые действие направлено непосредственно (это так называемое прямое дополнение) и вещи, предметы, которые косвенно, так или иначе связаны с действием (непрямое или косвенное дополнение), как правило, они описывают отношения между различными существительными. Например, во фразе "Я вижу тебя" Я это подлежащее, оно производит действие; видеть - само действие; а ты - прямое дополнение, так как действие направлено непосредственно на это слово. "Мы смотрим фильм о войне" - "фильм" - это прямое дополнение, а "война" - косвенное (так как непосредственной связи с действием не имеет, но как-то всё же уточняет, описывает его). Важно запомнить! Прямое дополнение всегда выражается винительным падежом без предлога, тогда как косвенное дополнение - всегда с помощью какого-либо предлога.
   2) Определение. Эта часть речи описывает, уточняет подлежащее или дополнение; каким-то образом характеризует его. Например, "Красивая девочка смотрит документальный фильм о гражданской войне". Слово красивая является определением подлежащего ("девочка"), а слово документальный - является определением прямого дополнения ("фильм"), тогда как слово гражданская является определением непрямого дополнения "война".
   3) Обстоятельство. Эта часть речи описывает различные временные, пространственные, причинные и прочие состояния (отвечает на разнообразные вопросы: когда, сколько и т.д.). Например, "Девочка смотрит фильм вечером". Слово "вечером" - это обстоятельство времени, отвечает на вопрос "когда?".
   Для выяснения функций винительного падежа (он ещё называется аккузатив) нам особенно важно разобраться с дополнениями. И так, ещё раз: если действие непосредственно направлено на какой-то объект, напрямую на него "переходит", то это слово является в предложении прямым дополнением и должно принимать форму винительного падежа. Сравните две фразы: "Кошка ловит крысу", "Крыса ловит кошку". Слово, выделенное курсивом является объектом действия (действие - в данном случае - "ловить"). Как легко заметить, оба этих слова стоят в винительном падеже. Это и есть его функция - означать, что данное слово является не исполнителем действия (не подлежащим), а объектом действия (прямым дополнением). Mi vidas vin ("Я вижу тебя") - в этом предложении Mi - подлежащее, оно совершает действие; vidas - это сказуемое, само действие; а слово vi - это прямое дополнение, объект действия. Едва взглянув на фразу, мы тут же понимаем, кто тут субъект, производитель действия (это будет слово, которое не имеет предлога и стоит в винительном падеже), а кто объект, получатель действия (это будет слово, стоящее в винительном падеже).
   Как будто бы всё понятно. Однако все начинающие эсперантичты всегда выдают на первых порах ошибки, вроде этой: "Mi vidas domo" ("Я вижу дом"). Почему же ошибка? По-русски "Я вижу дом" - именительный падеж! В том-то и дело, что в русском языке у большинства слов форма именительного и винительного падежей (в единственном числе) совпадают. Так происходит у всех неодушевлённых слов мужского и среднего родов. "Я делаю стол" - это винительный падеж, тогда как "Стол стоит у окна" - уже именительный. "Её общество мне очень нравится" - именительный падеж, тогда как "Я люблю её общество" - винительный. Но слова женского рода (только первого склонения; слова третьего склонения всё равно не имеют отдельной формы), а так же одушевлённые слова мужского рода почему-то имеют отдельную форму для винительного падежа. "Мальчик видит меня" - "Я вижу мальчика"; "Табуретка стоит под столом" - "Мама поставила табуретку под стол".
   Так как же здесь разобраться? Во-первых, всегда старайтесь руководствоваться логикой: попытайтесь понять, кто у этого действия субъект (то есть, деятель, производитель, подлежащее), а кто - объект (если он вообще есть; многие глаголы вообще не имеют прямого дополнения). "Я люблю чай" - подесь полежащим будет я, действие любить, и это действие как бы переходит на объект чай; значит чай будет прямым дополнением, которое получит окончание винительного падежа.
   Если же и сейчас Вам трудно, то подставьте на место Вашего непонятно, дополнения или нет, какое-нибудь слово женского рода (например, "табуретка"). Я люблю... табуретку. Если окончание -у, значит падеж винительный. А если -а - то именительный. Как здесь: "Чай стоит на столе" - "Табуретка стоит на столе".
   Между прочим, тот факт, что в русском языке не все слова имеют отдельную форму для винительного падежа, иногда модет приводить к двузначностям. Например: "Центр предупредил именно филиал о...". Кто кого здесь предупредил? То ли центр был деятелем, то ли филиал. В эсперанто это невозможно, так как любое существительное и прилагательное имеет форму винительного падежа.
   А что же по поводу непрямого (косвенного) дополнения? Если в русском оно передаётся через предлог и какой-либо падеж (например, "Я смотрю фильм о науке" - здесь ковенное дополнение выражено предлогом "о" и предложный падежом у существительного "наука"), то в эсперанто косвенное дополнение всегда стоит в именительном падеже! "Mi spektas la filmon pri scienco" - показателем прямого дополнения (подчёркнуто) служит наличие винительного падежа, а показателем непрямого дополнения (выделено курсивом) является наличие прелога и именительный падеж. А теперь попробуйте догадаться сами - что будет являться показателем того, что данное слово является подлежащим? Оно будет стоять в именительном падеже и не будет иметь предлогов. Вот и всё!
   Благодаря такой простоте синтаксиса в эсперанто (а так же тому, что разные части речи имеют разные окончания), можно легко проводить синтаксический разбор предложения, даже не понимая его смысл! Разумеется, нужно знать и узнавать ещё и основные служебные части речи. Тем не менее, давайте попробуем уже сейчас. Вот пример (это несколько модифицированное предлоджение из текста 15-го урока - Вы до него ещё дойдёте): "Ni pridiskutis raportojn pri la stato kaj evoluo de la Esperanto-movado". Для начала - где тут подлежащее? Им должно быть слово (существиетльное или местоимение), стоящее в именительном падеже и не имеющее предлога. Здесь им является слово ni. Далее, где тут действие? Глаголы находятся просто (как Вы узнаете позже, прошедшее время глагола образуется окончанием -is): pridiskutis. Слово raportojn, очевидно, является прямым дополнением, так как стоит в винительном падеже. Слова stato и evoluo являются непрямыми дополнениями (так как стоят в именительном падеже после предлога pri, слово Esperanto-movado тоже является непрямым дополнением (так как стоит в именительном падеже после предлога de), только оно относится не напрямую к действию, а к словам stato и evoluo (это как бы непрямое дополнение "второго порядка"). Итак, синтаксис фразы нам ясен. Её смысл: "Мы обсудили доклады о состоянии и развитии эсперанто-движения". Подлежащее в русской фразе подчёркнуто, прямое дополнение выделено курсивом, два непрямых дополнения, относящихся к слову "доклады" выделены красным цветом, а непрямое дополнение "второго порядка" - розовым. При разборе текстов - на начальных порах - обязательно анализируйте предложения, руководствуясь этим принципом.
   Теперь такой вопрос - а нельзя ли было бы обойтись и без винительного падежа? Ответ - можно. В английском языке его нет, поэтому средством для обозначения прямого дополнения является порядок слов, который в английском языке очень жёсткий. На первом месте там всегда стоит подлежащее, за ним - сказуемое, а потом - прямое дополнение. Если поменять местами подлежащее и прямое дополнение, смысл сразу же изменится. Сравните: Cat eats rat (Кошка есть крысу) и Rat eats cat (Крыса есть кошку). В русском языке такой путаницы (в данном конкретном случае) не будет: "Кошка есть крысу", "Крысу есть кошка" - благодаря винительному падежу мы понимаем, кто кого есть. Однако (один пример мы уже приводили), не всегда и в русском языке видно, кто деятель, а кто объект. Обычно помогает общий смысл (контекст) либо тот же порядок слов: более привычно помещать подлежащее перед действием, а прямое дополнение - за действием. Однако, если автор сообщения в силу каких-то причин пренебрёг этим принципом (который в русском языке вовсе не является обязательным, как в английском), то ничто Вам не поможет правильно истолковать такую, например, фразу: "По твёрдости гипс превосходит кальцит", которая грамматически абслютно верна. Для этого Вам придётся лазить по энциклопедиям, чтобы открыть в конце концов, что всё-таки кальцит твёрже гипса.
   В эсперанто обязательный винительный падеж позволяет использовать свободный порядок слов. Вышеприведенная фраза про кошку и крысу будет звучать так: Kato manĝas raton. От перестановки слов ничего не изменится: Raton manĝas kato. Кроме того, винительный падеж в эсперанто лучше чем в русском языке (так как однозначно) позволяет отличить деятеля от объекта действия.
   Сложности с винительный падежом на этом не заканчиваются! В эсперанто у него есть ещё несколько функций, кроме только что разобранной, с которыми Вы познакомитесь позже.


   Определённый артикль.
   В эсперанто имеется только один определённый артикль, который не изменяется (в разных языках артикль может иметь разные формы в зависимости от того, к какому слову относится). Неопределённого артикля нет. Отсутствие определённого артикля равносильно как бы присутствию воображаемого неопределённого артикля. Зачем же нужен артикль?
   В разных языках функции артикля разнятся. Он может служить дополнительным средством для выражения числа и падежа существительных, однако наиболее часто он является показателем определённости / неопределённости. Именно эта (и только эта!) функция присуща эсперантскому артиклю. Если существительное употребляется с артиклем, это как бы даёт нам понять, что речь идёт о том объекте, который нам уже знаком. Существует целый набор (достаточно объёмный) правил, описывающих применение артикля. Из тех, которые Вам нужно знать уже сейчас, мы перечислим следующие:
   1) Артикль употребляется тогда, когда речь идёт об уже обговоренном, упомянутом предмете.
Hieraŭ mi aĉetis libron. La libro estas tre interesa. (Вчера я купил книгу. Книга очень интересна.). При первом упоминании слова "книга" (libro) артикль не употреблялся, так как мы ещё не знали, о какой именно книге идёт речь. Во второй раз артикль необходим, так как речь шла уже о вполне конкретной книге (которую я вчера купил).
   2) Артикль употребляется тогда, когда по смыслу на его месте могло бы быть употреблено личное местоимение. Mi lavas la manojn (Я мою руки). Перед словом "руки" (manoj) стоит артикль, так как подразумевается "свои руки". Mi ne vidis la fraton dum longa tempo (Я не видел брата в течение долгого времени - подразумевается "своего брата").
   3) Артикль употребляется перед словами, единственными в своём роде. К таким относятся, например, "солнце", "небо", "земля" и т.д. В выражении "La longeco de la ekvatoro de la tero" (длина экватора земли) артикль употреблён перед каждым словом, так как у одной-единственной земли есть только один экватор, который, очевидно, имеет одну-единственную длину.
   4) В книжном, строгом, официальном стиле артикль употребляется, если подразумевается, что речь идёт о каждом предмете этого класса, а не только о каком-то из них. Артикль в таком случае примерно означает "каждый". Если же слово, перед которым он стоит, находится во множественном числе, то артикль означает примерно "все". La birdo havas flugilojn (Птица имеет крылья - подразумевается, что словом birdo описывается не какая-то птица, а весь класс птиц, все птицы); La lingvo esprimas la homajn pensojn (Язык выражает человеческие мысли - имеется в виду "язык вообще", а не какой-то конкретный; язык выражает не какие-то отдельные человеческие мысли, а все, любые, поэтому перед homajn pensojn тоже стоит артикль).
   5) Артикль как правило употребляется перед словом, описываемым порядковым числительным. Li estas en la kvina etaĝo (Он находится на пятом этаже - слово etaĝo описывается числительным "пятый", поэтому употреблено с артиклем).
   Артикль не употребляется:
   1) Перед именами собственными: Eŭropo, Krimeo, Moskvo, Berlino, Petro, Afrodita.
   2) Перед словами, которые уже описаны личным местоимением или каким-либо другим указательным словом ("тот", "этот" и т.д.).
Mia patro estas inĝeniero (не La mia patro); Donu al mi tiun libron (Дай мне ту книгу - не la tiun libron).

   
Русские (как и вообще славяне, в языках которых артикля нет) традиционно испытывают сложности с артиклем. Можно дать ещё такой совет: если перед словом можно употребить выражение "именно этот, вот этот, конкретный, определённый" либо "каждый, всякий" - оно должно употребиться с артиклем. Если же по смыслу больше подходит вставка "какой-нибудь, любой" - артикль не нужен.
   На протяжении курса Вы познакомитесь с новыми правилами употребления артикля. После того, как Вы закончите весь курс, подытожить свои представления об артикле Вы сможете благодаря отдельной статье в разделе "Консультации".


   Предлог de.
   Предлог de - самый многозначный и многофункциональный из всех эсперантских предлогов. На данном этапе нужно знать его собственное, "природное" значение - "от", а так же то, что он является одним из способов передачи русского родительного падежа. Подчёркиваем: не любого родительного падежа, как несколько упрощённо описывает Борис Григорьевич, а именно родительного падежа принадлежности. То есть, там, где можно задать вопрос "чей?". Кабинет - чей? - директора: kabineto de direktoro. Политика - чья? - партии: politiko de partio. В случаях же, когда родительный падеж выражает количество (вопрос "сколько?") предлог de уже не работает, но об этом Вы узнаете в следующих уроках.
   Как несколько позже укажет автор учебника, "предлоги в эсперанто не управляют падежами". Поэтому там, где в русском языке родительный падеж употребляется после какого-нибудь предлога (например, "без ответа"), на эсперанто он вообще никак не передаётся: употребляется только сам смысловой предлог: sen respondo (sen - на эсперанто "без"). Форма [sen de repondo] является в корне неверной.


   Перевод русского слова "его".
   Здесь мы просто разжуём поподробнее то, что Борис Колкер даёт в виде нескольких примеров.
   Если русское его - это винительный падеж от слова он, то употребляется форма lin. Я вижу (кого?/что?) его - Mi vidas lin.
   В случае, если русское его - это притяжательное местоимение от слова он, стоящее в именительном падеже и единственном числе, то оно передаётся словом lia (форма de li, которую приводит автор учебника, по нашим наблюдениям встречается гораздо реже). Он - его директор - Li estas lia direktoro.
   Если слово его относится ко множеству предметов, в эсперанто оно должно иметь форму множественного числа. Они - его друзья - Ili estas liaj amikoj.
   Если русское слово его является частью прямого дополнения, то оно должно принять форму винительного падежа. Число определяется по смыслу. Я вижу его автомобиль (кого?/что? - винительный падеж, ед. число) - Mi vidas lian aŭton. Я вижу его автомобили - Mi vidas liajn aŭtojn.
   На примере слова его Вы можете убедиться в том, что эсперанто - гораздо более логичный язык, чем тот же русский. Там, где в русском языке традиционно одна и та же словоформа употребляется для совершенно разных грамматических форм, в эсперанто необходимо подобрать новую словоформу в соответствии с граматической функцией. Ещё один пример из этой же области - в эсперанто одинаково склоняются все существительные, даже те, которые в русском языке не изменяются. Где моё пальто? Я
не вижу пальто! - Kie estas mia palto? Mi ne vidas la palton.
   
По мере изучения языка старайтесь обращать внимание на случаи, когда эсперантское словоупотребление кажется Вам более логичным, чем в русском языке.


   Предлоги в эсперанто.
   На данном этапе об эсперантских предлогах Вам необходимо знать следующее:
   1) После предлогов употребляется именительный падеж. Существует особый случай, когда после предлогов может употребляться и винительный падеж (при указании направления - вопрос куда?), о нём Вы узнаете несколько позже.
   2) В эсперанто употребление предлогов более подчинено логике, чем в национальных языках. Нельзя сказать, что в эсперанто всё совершенно просто в этом отношении (есть предлоги, которые могут употребляються в очень уж метафористических значениях), однако ситуация лучше, чем в национальных языках. В первую очередь старайтесь выявить, уловить смысл предлога по сути, по логике, а потом уже привязывайте его к конкретным переводам на русский язык. Пример из разряда простейших: в русском языке мы говорим "в Германии", но "на Украине", "в Крыму", но "на Камчатке". Почему? Ведь смысл и грамматическая структура примеров идентичны (в первом случае речь идёт о странах, во втором - о полуостровах)! Виновна простая языковая традиция. В эсперанто во всех этих случаях будет употребляться предлог en ("в", одначающий местонахождение внутри какого-либо предмета, образования): en Germanio, en Ukrainio, en Krimeo, en Kamĉatko.
   А вот (забегая вперёд!) развёрнутый пример, сколь многими предлогами может переводиться на эсперанто простой русский предлог "за". В скобках мы даём логическое толкование смысла предлога.
   Книга за шкафом - La libro estas malantaŭ la ŝranko (позади).
   Они живут за морем - Ili vivas trans la maro (по ту сторону).
   Нужно двигаться за реку - Necesas moviĝi trans la riveron (куда - направление "на ту сторону").
   За два часа он ничего не сделал - Dum du horoj li faris nenion (в течение).
   Пойти за водой - Ekiri por akvo (указание цели).
   За недостатком времени - Pro manko de tempo (указание причины).
   За подписью директора - Kun subskribo de direktoro (с подписью).
   Остаться за директора - resti anstataŭ direktoro (вместо).
   Я пришёл за два часа до начала - Mi venis je du horoj antaŭ la komenco (мера времени).
   Продать за два рубля - Vendi kontraŭ du rubloj (мера стоимости).
   Сидеть за столом - Sidi ĉe tablo (пространственная близость).
    ...и так далее.


   Коррелятивы.
   Под словом коррелятивы (или вопросительно-соотносительные слова) понимаются местоимения и наречия типа "какой", "где", "некий", "там", "везде", "ничей" и так далее. В отличие от национальных языков, где эти слова являются, по сути, совершенно разрозненными, а потому заучиваемыми отдельно, в эсперанто коррелятивы образуют стройную систему. Пока что обратите внимание на то, что все вопросительные слова начинаются на ki-.
   Для того, чтобы легче запомнить всё эти вопросительные слова, можно использовать следующий простой приём: заучите к каждому вопросительному слову какую-нибудь недлинную броскую фразу, которую невозможно было бы построить с другим вопросительным словом. Так как собранные фразы запоминаются легче, чем абстрактные слова, у Вас будет какая-то "привязка", с помощью которой Вы сможете вспомнить, что означает то или иное вопросительное слово. Разумеется, в дальнейшем эти слова настолько "осядут" в Вашей памяти, что необходимости в припоминании специальных фраз уже не будет. Для начала мы предлагаем Вам такие фразы (если у Вас родятся более удачные - используйте их!):
   Kiu (Кто?) - Kiu vi estas? (Кто Вы? Как Вас зовут?).
   Kio (Что?) - Kio ĝi estas? (Что это?). Слово "что" легко запомнить, так как в русском и в эсперантском словах последняя буква совпадают.
   Kie (Где?) - Kie estas palto? (Где пальто?). Здесь тоже последние буквы совпадают.

   Что касается вопросительных предложений, формируемых с помощью вопросительных слов, то, как Вы уже убедились, они не нуждаются в каких-то специальных вспомогательных словах или смене порядка слов - одного вопросительного слова уже достаточно, чтобы указать, что предложение является вопросительным.


Словообразование посредством сложения корней.
   
Внимание! Тема, разбираемая ниже является сложной! Это первая известная нам попытка синтетически представить правила эсперантского словообразования на такой ранней стадии изучения языка. Полноценное овладение языком вполне возможно и без предшествующей "теоретической" подготовки такого уровня. Возможно, сейчас Вам стоит пропустить этот раздел и вернуться к нему позже (возможно, не ранее конца данного курса).

   Там, где речь идёт о словообразовании посредством сложения корней, дело обстоит посложнее, чем описывает Борис Григорьевич. Правило, приводимое им ("главный корень ставится в конце новообразованного слова, а определяющий - в начале"), - это только верхушка айсберга. Постараемся описать хотя бы бóльшую часть этого айсберга более-менее простыми словами.
   Из словообразовательных комментариев прошлого урока Вы помните, что окончание у голого корня может как нести словообразовательную нагрузку (например, как в слове atak/o, где окончание -o у глагольного корня образует название для действия), так и не нести (как, например, в слове inĝenier/o). Как Вы помните, в тех случаях, когда категория корня и окончания совпадают, окончание не несёт никакой словообразовательной нагрузки и им можно (в плане словообразования!) вообще пренебречь. Правила, описываемые ниже, действительны для словообразования так называемых двуэлементных слов. Например, сложно-составное слово vaporŝipo (пароход) построенно из двух корней - vapor- (существительный корень "пар") и ŝip- (существительный корень "корабль, судно"); как видите, конечный результат тоже является существительным (так как имеет окончание -o). В этом случае мы как бы пренебрегаем этим окончанием (так как оно с точки зрения словообразования всё равно ничего нам не изменяет) и полагаем, что сложносоставленное слово состоит их двух элементов (vapor- и ŝip-). Правила для многоэлементных слов (например, bonfarto, состоящего из трёх элементов: bon-, fart- и -i) отличны от нижеприведенных и будут обсуждаться в отдельном разделе.

   Итак, как Вы уже знаете, при слово- или корнесложении главный, основной корень стоит на конце и определяет основной смысл слова. Он называется основным элементом. Второй корень, стоящий перед ним, служит лишь для характеристики, описания главного корня и называется сторонним корнем. Например, в слове sport-klubo основным элементом является klub(o) (окончание -o взято в скобки, чтобы подчеркнуть, что им мы здесь пренебрегаем, так как оно соответствует грамматическому характеру корня klub-); этот элемент определяет, что речь идёт о какой-то организации, объединении. Сторонний элемент sport- разъясняет, что эта организация занимается спортом.
   При объединении в одно слово основной элемент оказывает своеобразное влияние на сторонний элемент, а именно - он определяет его грамматический характер в данном словосложении. Для понимания, что же именно выражает данное словосложение, необходимо знать, какую грамматическую категорию имеет каждый из двух элементов и каким образом производить анализ их взаимоотношений. Рассмотрим это в три приёма.

   Если основным элементом является существительный корень, то сторонний элемент субстантивизируется, то есть рассматривается в виде существительного. Анализ таких словосложений проводится тремя способами:
   1) Сторонний элемент передаёт какое-то отношение или пренадлежность. Такие словосложения можно развернуть с помощью предлога de или какого-либо другого предлога (чаще всего por (для), per (посредством) и т.д.): urbo-domo = domo de urbo (мэрия = (главный, первый) дом (кого?/чего?) города); skrib-maŝino = maŝino por skribo (пишущая машина = машина для письма, писания); velŝipo = ŝipo (movata) per velo (парусник = судно, (движимое) парусом).
   2) Сторонний элемент описывает материал, из которого изготовлен основной элемент (анализируется с помощью предлога el (из): or-ĉeno = ĉeno el oro (золотая цепь = цепь из золота).
   3) Сторонний элемент является простым эпитетом (описанием), выраженным существительным. Такие словосложения анализируются простым сопоставлением: membro-abonanto = abonanto, (kiu estas) membro (член-подписчик = подписчик, (являющийся) членом); kverk-arbo = arbo, (kiu estas) kverko (дуб-дерево = дерево, (являющееся) дубом).
   Порой может показаться, что подобные словосложения гораздо проще проанализировать через пару "прилагательное-существительное", однако это ошибочно!, хоть иногда и приводит к тем же результатам. Особенно часто это "проходит" при втором типе анализа: or-ĉeno = ĉeno el oro = ora ĉeno (цепь из золота = золотая цепь). Однако, подчеркиваем ещё раз: анализ таких словосложений (где главным элементом является существительное) через адъективизацию стороннего элемента (то есть, когда мы представляем его прилагательным) не производится. Например, слово bel-kulto анализируется только как kulto de belo - культ (кого?/чего?) красоты. Анализ по типу bela kulto ("красивый культ") является ошибочным.
   Таким образом, завершая этот подраздел, повторим: если основным элементом в двуэлементном построении является существительное, то сторонний элемент тоже становится существительным (субстантивизируется). Отношение между ними должно описываться либо с помощью какого-либо предлога (чаще всего это de, el, por, per), либо с помощью простого сопоставления этих понятий. Анализ взаимоотношений основного и стороннего элемента через через адъективизацию последнего (изменение формы на имя прилагательное) не производится.

   Если основным элементом является прилагательный корень, то сторонний элемент субстантивизируется (превращается в существительное). Анализ в этом случае производится через предлог je (это предлог с неопределённым значением; при переводе на русский язык эти взаимоотношения как правило передадутся либо творительным падежом, либо предлогом "на", реже - иными способами). Например: herbriĉa = riĉa je herbo ("травный" = богатый травой, богатый на траву); servopreta = preta je servo (услужливый = готовый к службе); sangavida = avida je sango (кровожадный = жадный на кровь).
   Реже речь идёт о простом сопоставлении двух прилагательных, в этих случаях рекомендуется оставлять окончание первого корня и использовать дефис: surda-muta (глухонемой), ruĝa-blanka (красно-белый).

   Если основным элементом является глагольный корень, то анализ новообразованного слова может происходить двумя путями:
   1) Сторонний элемент становится наречием, характеризующим основной корень-действие: pafmurdi = pafe murdi (застрелить = "выстрельно" убить); rondiri = ronde iri (кружить = "кружно" ходить).
   2) Сторонний элемент становится предикативом, в данном случае - словом, означающим результат действия: plenŝtopi = ŝtopi plena ("подностью забить, заполнить" = заполнить полным, "заполнить так, что стал полный"); satmanĝi = manĝi sata (насытиться = кушать так, чтобы стать сытым).

   Тема, связанная с анализом более сложных составных слов является слишком уж труднопонимаемой на данном этапе. На нашей странице Вы найдёте необходимую информацию, но не в данном разделе.


   Суффикс -ist-.
   Суффикс -ist- в эсперанто - это универсальный суффикс для обозначения профессии. Название профессии производят либо от глагола, означающего основное действие этой профессии (например: kanti петь - kantisto певец, kuiri готовить, варить - kuiristo повар), либо от существительного, называющего данную область человеческих знаний или сферы деятельности (например: fiziko физика - fizikisto физик; sporto - sportisto спортсмен; politiko - politikisto политик). Ещё реже суффикс -ist- присоединяется к названию какого-либо предмета, который является "ключевым" в данной профессии, например "сапожник, башмачник" - ŝuisto - образовано от ŝuo - ботинок.
   Как Вы уже заметили, суффикс присоединяется к "голому" корню. Для того, чтобы новообразованное слово стало полноправным словом, необходимо наделить его окончанием. Эти принципы действуют для всех остальных суффиксов.
   Выражение "универсальный суффикс для обозначения профессии" не следует понимать так, что в эсперанто все слова, обозначающие профессию, заканчиваются на -isto. Существует довольно много профессий, для обозначения которых в эсперанто есть отдельный корень, отдельное слово, так что ничего образовывать не нужно. Например: aktoro, pedagogo, tajloro (портной), kirurgo (хирург) и т.д.
   По происхождению суффикс -ist- можно отнести к международным, он имеется и используется в очень многих языках.

   Здесь же скажем несколько слов об эсперантских суффиксах вообще. Наверняка Вы согласитесь с тем, что использование лишь одного "стандартного" суффикса для той или иной функции - это весьма логично. В эсперанто Вы можете от названия любого действия или сферы человеческой деятельности безошибочно образовать название для соответствующей профессии. Вот ещё несколько примеров: stiri (рулить, управлять машиной) - stiristo (водитель); kuraci (лечить) - kuracisto (врач); pentri (рисовать) - pentristo (художник); historio (история) - historiisto (историк); mino (мина) - ministo (минёр) и так далее. Обратите внимание на то, что в русском языке эти пары используют множество разных окончаний и даже не всегда сохраняют тот же корень! "Управлять" - "водитель", "лечить" - "врач", "рисовать" - "художник", "мина" - "минёр". В английском языке есть что-то похожее на эсперанто - суффикс -er (вести машину - to drive, водитель - driver; мина - mine, минёр - miner и т.д.), однако используется и множество других способов: to treat (лечить) - doctor (врач), history (история) - historian (историк) и т.д. Понятно, что единообразие, имеющееся в эсперанто, намного облегчает изучение языка и его использование.
   То же самое относится и ко всем остальным суффиксам эсперанто. Богатая и единообразная суффиксальная система эсперанто экономит множество сил и времени на запоминании новых слов. Обращайте особое внимание на словообразование. По выражению Бориса Колкера - это тот стержень, та внутренняя движущая сила, которая обеспечивает эсперанто неисчерпаемое богатство на новые, точные и меткие словоформы.


   Суффикс -in-.
   Это универсальный суффикс для образования существительных, обозначающих лицо женского пола. Сразу заметьте: прилагательные по родам в эсперанто не изменяются, поэтому в этом суффиксе не нуждаются. Вот примеры: fizikisto (физик) - fizikistino (физичка), kantistino (певица), aktorino (актриса) и так далее. Несколько менее привычны на первый взгляд, однако более чем просты и удобны в использовании такие примеры: patro (отец) - patrino (мать), knabo (мальчик) - knabino (девочка), frato (брат) - fratino (сестра), edzo (муж) - edzino (жена) и так далее.
   Как Вы уже увидели, множество суффиксов могут комбинироваться в одном слове. Важно только не путать их местами и следить за словообразовательной цепочкой: fiziko --> fizikisto --> fizikistino. Слово, например, fizikinisto не будет иметь смысла, так как слово fizikino означает буквально "физика женского пола".
   Суффикс -in- тоже не выдуман произвольно. Он имеет "родственников" в немецком (-in), французском (-ine), испанском, итальянском (-ina) и даже в русском языках (сравните: граф - графиня, герой - героиня). Все эти "родственники" восходят к "прадедушкам" из латинского (суффикс -ina) и греческого языков (-ίνη).

   Здесь же следует сказать несколько слов о "половом вопросе" в эсперанто. Большиство одушевлённых существительных в эсперанто являются нейтральными в плане рода. В эту группу относятся названия животных (kato может означать как "кот", так и "кошка"), разнообразные внесемейные понятия (типа "друг", "гость", "коллега"), профессии, названия наций (ruso может относиться как к русскому мужчине, так и к русской женщине) и т.п. Если по контексту род существительного ясен (например, ŝi estas nia sekretario - понятно, что речь идёт именно о секретарше) или неважен, слово можно использовать в исходной форме. Если же необходимо подчеркнуть, о каком именно поле идёт речь, то можно использовать дополнительные средства. О выражении женского пола Вы только что узнали. Для подчёркивания мужского рода можно использовать преффикс (приставку) vir-.
   Однако имеется группа слов с чётко мужским родом в своём значении. Кроме таких, которые нужно просто заучить, сюда относятся все слова, используемые для описания родственных отношений: patro, filo (сын) и т.д. Для обозначения женского пола к таким словам необходимо присоединять суффикс -in-: monaĥino (монахиня), filino (дочь), sinjorino (госпожа, от sinjoro - господин) и т.д.
   Наконец, имеется также группа слов, явно означающих женский род. С ними суффикс -in- не употребляется: damo (дама), amazono (амазонка), nimfo (нимфа), gejŝo (гейша), muzo (муза) и т.д.


   Комментарии к тексту второго урока.
   Сначала - несколько слов о работе с текстами да и с упражнениями вообще. По нашему разумению, наибольшую пользу от всех этих упражнений Вы будете получать при следующей схеме работы: любые эсперанто-язычные тексты и упражнения должны переводиться Вами письменно на русский язык. Разумеется, если возникают какие-либо проблемы с переводом, необходимо снова перечитать соответствующий раздел урока, либо же попытаться найти ответ в наших консультациях (мы не будем переводить все упражнения целиком, но на сложных по нашему мнению местах мы будем останавливаться). После того, как перевод на русский язык выполнен, постарайтесь выполнить перевод в обратном направлении - с Вашего перевода на эсперанто. Это и сложнее, и важнее - Вам ведь нужно говорить на эсперанто, а не только пассивно понимать его. Свой перевод на эсперанто сравните с оригиналом и все несовпадения и расхождения тщательно проанализируйте. Если ошибок много, то ещё раз проработайте материал урока и снова попытайтесь перевести с русского на эсперанто. Продвигайтесь вперёд только после того, как твёрдо усвоите предыдущий материал!
   К тексту второго урока мы считаем необходимым дать следующие комментарии:

   Rusiaj - российские, от слова Rusio - Россия. Просто "русский" было бы rusa.
   Ekonomiisto - обратите внимание, что в этом слове 2 буквы "i", так как оно происходит от корня ekonomi-, где уже есть одна буква "i", вторую букву привносит суффикс -ist-.
   Lin ne interesas - запомните, что глагол interesi переводится как "интересовать", а не интересоваться, поэтому он может иметь при себе прямое дополнение (винительный падеж), то есть - является переходным.
   Tri sekundoj - хоть числительных Вы пока ещё не проходили, слово tri, надо полагать, Вам понятно. Обратите внимание на то, что в русском языке с разными числительными мы употребляем разные падежи: две секунды, но пять секунд. В эсперанто числительные в этом не нуждаются, исчисляемое слово просто присоединяется в именительном падеже: unu sekundo ("одна секунда"), tri sekundoj, kvin sekundoj ("пять секунд").
   En la tria etaĝo - запомните: говоря об этажах русские употребляют предлог "на" (на пятом этаже), тогда как в эсперанто употребляется "en".
   Kartvela respubliko - Грузинская республика. К Вашему сведению, самоназвание грузин - картвелы. В эсперанто есть два слова для слова "грузин": kartvelo и gruzo, однако рекомендуется употреблять именно первое.
   Ni organizas lekciojn, kiuj propagandas... - почему слово lekciojn стоит в винительном падеже, а kiuj - нет? Перед Вами сложное предложение, которое словно бы "склеено" из двух других: "Мы организуем лекции" ("Ni organizas lekciojn") и "Лекции пропагандируют..." ("La lekcioj propagandas..." - здесь винительный падеж абсолютно не нужен). Когда мы объединяем эти два предложения, во втором вместо lekcioj фигурирует kiuj, которое и стоит без винительного падежа.
   Kion vi vidas? - у русских тут традиционная ошибка: мы никак не можем понять, где во фразе "Что ты видишь?" винительный падеж. Однако порассуждайте так: "Я вижу табуретку" - винительный падеж нужен? Нужен! А в вопросе "Что ты видишь?" слово "что?" как бы становится на место этой табуретки, оно является объектом действия - мы ведь его (то есть это "что") видим! А без аккузатива фраза теряет смысл: Kio vi vidas? - не то какое-то "что" (kio) видит тебя, не то ты (vi) видишь его.


   Комментарии к третьему упражнению.
   В каждом уроке Вас ждёт упражнение на словообразование. О важности словообразования в эсперанто мы уже говорили, поэтому не пренебрегайте этими упражнениями и стремитесь к тому, чтобы все (или почти все) слова, представленные в этих упражнениях, входили в Ваш словарный запас наравне с теми, которые Вы учите отдельно к каждому уроку. Как Вы заметили, к упражнениям на словообразование и на употребление предлогов в учебнике даётся перевод. Поэтому мы ограничимся лишь несколькими комментариями.
   Historiisto - здесь тоже две буквы "i", так как корень, от которого мы производили это слово сам заканчивается на -i.
   Ĥemiisto - слово образовано от ĥemio - химия. В настоящее время чаще употребляются формы kemio и kemiisto.
   Kino-, radio- foto- - в принципе, ничто не мешает Вам отбросить конечную -o от этих корней и говорить kinheroo, radisignalo, fotreklamo. Однако формы, где -o- сохраняется у этих корней встречаются чаще. Можно сказать, что применительно к этим корням - это дело вкуса.


   Комментарии к четвёртому упражнению.
   Кроме словообразования особое внимание необходимо уделять употреблению предлогов. Хоть в эсперанто предлоги и употребляются в общем более логично и последовательно, чем в национальных языках, порой встречаются сложные места, не говоря уже о том, что есть множество отличий от употребления предлогов в русском языке и эсперанто.
   Frazo en Esperanto - говоря о языках, в русском языке используется предлог "на" (говорить на английском, фраза на французском, роман на польском языке и т.д.), тогда как в эсперанто употребляется en.


   Комментарии к пятому упражнению.
   Для упражнений, где необходимо выполнить перевод с русского на эсперанто, мы будем приводить нашу версию перевода с отдельными комментариями. Разумеется, Вы должны стараться выполнить перевод самостоятельно и обращаться к нашему варианту имет смысл либо от любопытства, либо при каких-то сложностях с переводом. Даже для таких простых текстов может существовать много вариантов адекватного перевода, поэтому ни в коем случае не считайте наш перевод единственно правильным.
   
Mi vidas parkon en (sur) la plano de Samaro. Trikilometra marŝo. Inĝenieroj kaj teknikistoj sidas en la kabineto de direktoro. Kie estas via ŝoforo? - Li estas en la aŭto. Li ekzamenas studentojn de la Moskva fizik-teknika instituto. Ni fotas studentinojn de nia universitato. Vi vidas afiŝon kun reklamo de kinofilmoj. Kio interesas vin? - Min interesas fiziko kaj matematiko, sed ne geografio. Kiu havas la romanon de Puŝkin "Eŭgeno Onegin"? - La romanon havas Natalja Vasiljevna Krilova.

   
Обратите внимание: русский оборот "У меня есть..." переводится на эсперанто через "Mi havas..." - "Я имею..."

Урок 3
   Лексика третьего урока
   Начиная с этого урока мы будем давать краткую справку по лексическому материалу каждого урока. В этой справке мы постараемся сжато отобразить этимологию (т.е., происхождение этого слова), а так же указать на родственные слова в русском языке для облегчения их запоминания. Итак:
  • agrabla (приятный) - фр. agréable
  • bazo (основа, база) - лат. basis; слово почти идентичное русскому
  • bela (красивый) - лат. bellus
  • bona (хороший, добрый) - лат. bonus
  • diri (сказать, говорить) - фр., итал. dire от лат. dicere; русские слова "диктор", "дикция", "диктовать" восходят к тому же латинскому корню
  • facila (легкий, нетрудный) - фр. facile, исп., порт. fácil от лат. facilis
  • frato (брат) - лат. frater
  • granda (большой, великий) - фр. grand, ит., порт., исп. grande от лат. grandis; в русском языке - слово "грандиозный"
  • jaro (год) - нем. Jahr
  • knabo (мальчик) - нем. Knabe
  • konatigi (познакомить) - сложносоставное слово, производное от глагола koni (знать, быть знакомым), его этимологию ищи в следующих уроках
  • labori (работать, трудиться) - исп., порт. labor от лат. laborare; родственное слово - лейборист, лейбористский (защищающий интересы трудящихся)
  • leciono (урок) - исп. lección, ит. lezióne от лат. lectio (чтение)
  • lerni (изучать, учиться) - нем. lernen, англ. learn
  • lingvo (язык) - лат. lingua; родственные слова - лингвист, лингвистика
  • longa (длинный, долгий) - фр., англ. long от лат. longus
  • monato (месяц) - нем. Monat
  • necesa (необходимый, нужный) - лат. necesse (ne - не, cedere - идти, шагать, прийти); в русском языке есть слово несессер (размещённый в специальном футляре набор мелких предметов, необходимых для туалета)
  • plezuro (удовольствие) - англ. pleasure, фр. plaisir, нидер. plezier от лат. placere нравиться
  • povi (мочь) - фр. pouvoir
  • riĉa (богатый) - англ. rich, фр. riche
  • saluti (приветствовать) - лат. salutare
  • sama (тот же самый, такой же самый) - польск. sam, русск. [такой же] самый, англ. same, финнск. sama
  • scii (знать) - лат. scire (интересно, что в латинском языке это слово означало так же и уметь, а восходит оно к индоевропейской основе skei, что означало колоть, расщеплять, раскалывать. В некоторых языках (например, в греческом, ирландском) этот индоевропейский корень развился именно в слово колоть или резать.
  • tago (день) - нем. Tag (легко запомнить по немецкому приветствию Guten Tag)
  • tempo (время) - ит. tèmpo от лат. tempus (интересно, что слово "время" в романских языках восходит к индоевропейской основе ten, что означает простирать, вытягивать, тогда как русское слово "время" является родственным другой индоевропейской основе - wert, что означает вертеть, вращать(ся))
  • vespero (вечер) - ит. vèspero от лат. vesper
  • voli (хотеть) - лат. volere от общей индоевропейской основы wel (английское слово well (хорошо) и русское слово воля являются родственными)
  • unu (один) - фр. un, ит., исп. uno, румынск., корсиканск. unu от лат. unus
  • du (два) - ит. due, фр. deux от лат. duo (латинское слово восходит к индоевропейской основе dwi, как легко заметить, на него очень похоже русское "два")
  • tri (три) - русск. три, ит. tre, фр. trois, исп. tres от латинского tres (общая индоевропейская основа для этого слова - tri; в очень многих языках это слово похоже формой на индоевропейскую праформу: греч. τρεϊς, нем. drei, англ. three, литовск. trys, шведск., албанск. tre)
  • kvar (четыре) - ит. quattro, фр. quatre, исп. cuatro от лат. quatuor (запоминайте по слову кварта - интервал между первой и четвёртой ступенями лада)
  • kvin (пять) - лат. quinque (интересно, что в некоторых языках слова "пять" и "рука" или "кулак, палец" похожи, например в немецком: fünf пять - Finger палец, польск. pięć пять - pięść кулак; да и в русском языке слово "пясть" сходно со словом "пять"; само слово kvina запоминается по русскому слову "квинта" - музыкальный интервал в 5 ступеней)
  • nul (ноль, нуль) - лат. nullus (никто, никакой)
  • ankaŭ (тоже, также, и) - ит. anche от лат. hancque (из hanc эту и -que и)
  • hodiaŭ (сегодня) - лат. hodie от hoc die (что является формой отложительного падежа от hic dies этот день)
  • tre (очень) - фр. très


   Числительные.
   Все числительные делятся на две большие группы: количественные (например, пять, сто, то есть, такие, которые отвечают на вопрос "сколько?") и порядковые (отвечающие на вопрос "который по счёту?" - пятый, сотый и т.д.). В эсперанто несколько условно выделяются ещё несколько групп, о них Вы узнаете позже.
   Самые важные черты эсперантских количественных чистительных: 1) Они не изменяются. 2) Они никак не влияют на падеж существительного, к которому относятся; с любым числительным кроме "один" употребляется множественное число (с "нулём" вопрос допускает две трактовки: можно говорить и mi havas nul bananon, и mi havas nul bananojn; однако обе эти формы являются довольно вычурными и редко употребляются, обычно говорят mi ne havas bananojn). В русском языке мы говорим: две девочки, три девочки, четыре девочки, но 5 девочек (меняется падеж). В эсперанто всё проще: unu knabino, du knabinoj, tri knabinoj, kvar knabinoj, kvin knabinoj и так далее. Точно так же и с винительным падежом: mi vidas du knabinojn, mi vidas kvin knabinojn.
   Из любого количественного числительного можно получить соответствующее порядковое числительное путём добавления окончания -a. Полученное порядковое числительное будет склоняться как обычное прилагательное (может менять и число и падеж).
   Если же окончание -a заменить на -e, то получится серия наречий по образу русских "во-первых" (unue), "в-пятых" (kvine) и т.д.


   Вопросительные фразы.
   Вопросительная фраза в эсперанто принципиально ничем не отличается по структуре от утвердительной. Единственная разница - наличие какого-либо вопросительного слова (при специальном вопросе; в эсперанто их ещё называют ki-вопросы, так как все вопросительные слова в эсперанто начинаются на ki-) либо (при общем вопросе) частицы ĉu (сравните: в украинском языке имеется вопросительная частица чи, в польском: czy). Никаких перестановок в самом предложении, никаких вспомогательных слов не нужно. Необходимо только лишь не забывать про винительный падеж, если он нужен.
   Вот пример (мы немного забежим вперёд, используя всевозможные вопросительные слова): Mi vidas parkon sur la plano de Samaro. Общий вопрос: Ĉu mi vidas planon...? Специальные вопросы: Kiu vidas planon...?
Kion mi vidas sur la plano...? Kie mi vidas la parkon? Kial mi vidas...? ("почему") Kiam mi vidas...? ("когда"); Sur kiu plano mi vidas...? ("На каком плане я вижу...?) и т.д.


   Предлог da.
   Как Вы уже узнали, для передачи русского родительного падежа в эсперанто используются два предлога. Если речь идёт о родительном падеже принадлежности (можно задать вопрос чей?), то необходимо использовать предлог de. Если же речь идёт о родительном падеже количества (задаётся вопрос сколько?), то употребляется предлог da. Кабинет (чей?) директора - kabineto de direktoro. Килограмм (т.е. сколько?) бананов - kilogramo da bananoj. После числительных предлог da не употребляется, то есть говорите kvar bananoj, но уже kvar kilogramoj da bananoj, так как во втором случае предлог da связывает слова "килограмм" и "банан", но к самому числительному отношения не имеет. Если, однако, вы делаете из числительного существительное, da должен употребляться: du bananoj - duo da bananoj (пара бананов); dek bananoj - deko da bananoj (десять бананов - десятка бананов). Учтите, что слово "миллион" в эсперанто уже обычное существительное, поэтому с ним должен употребляться da: miliono da bananoj. Формы milion bananoj или miliono bananoj ошибочны.
   Предлог da "сотрудничает" и со словом kiom (сколько?). Типичный пример: Kiom da bananoj vi volas? ("Сколько бананов ты хочешь?") Здесь da указывает на связь между словом, означающим количество (kiom - в данном случае количество неизвестно), и словом, указывающим, чем заполнено это количество (бананами). Ещё пример: kiom da jaroj vi havas? (сколько тебе лет?). Обратите внимание, что после предлога da винительный падеж никогда не употребляется, форма, например, mi volas kilogramon da bananojn ошибочна, так как объектом действия здесь является "килограмм" (он имеет винительный падеж), тогда как "bananoj" - это просто сторонняя вещь, описывающая, характеризующая этот килограмм.
   И ещё одна частая ошибка с da. Из-за того, что очень часто слово kiom употребляется в паре с da (примеры смотри выше), может сложиться впечатление, что эта пара неразрывна, что русское "сколько" переводится на эсперанто именно как "kiom da". Это неправильно. Если не уточняется что именно мы имеем в виду, а указывается только лишь количество, da не должен употребляться. Например, вопрос "сколько ты хочешь?" без уточнения, чего именно, должен звучать как Kiom vi volas (без da)? Так же и фраза "Я хочу килограмм" (без уточнения, чего именно) должна звучать как Mi volas kilogramon (а не mi volas kilogramon da). Da появляется лишь тогда, когда имеется то нечто, о чьём количестве идёт речь, которое необходимо увязать со словом, которое и определяет количество. В этом и состоит функция da - указывать на связь между содержимым (bananoj) и его количеством (kilogramo). Если содержимое отсутствует, значит и связи никакой быть не может, значит и da в таком случае не нужен.


   Предлоги и падежи. Употребление наречий
   В русском языке с разными предлогами мы употребляем разные падежи. Например: от, без, вне и т.д. сочетаются исключительно с родительным падежом (от папы, без книги, вне дома), к - с дательным (к брату), с, под, за - с творительным, наибольшее количество предлогов употребляется с предложным падежом (оттого он и получил своё название): о, в, на, при и др. При этом никакого чисто лингвистического смысла в этом нет. Смысл совершенно не изменился бы, если бы мы говорили, например: я пришёл без брат, мы говорили об она, он пришёл к отце и т.д. Однако, разумеется, правильное употребление падежей - признак грамотного пользования языком. Относительно сложная падежная система - одна из причин, по которой русский язык считается относительно сложным.
   Как обстоит дело в эсперанто? Как Вы только что видели, употребление определённых предлогов только лишь с определёнными падежами не имеет рационального смысла. Поэтому в эсперанто все предлоги употребляются с обычным именительным падежом. Из этого правила есть одно крупное исключение (если речь идёт о направлении - вопрос "куда?", а не "где?" - то с предлогом употребляется винительный падеж) и несколько весьма незначительных, о которых Вы узнаете позже.
   На данном этапе твёрдо запомните: с предлогами в эсперанто употребляется именительный падеж!

   Здесь же разберём принципиальную разницу между предлогом и наречием, так как в эсперанто они могут быть довольно схожи: из практически любого предлога мы можем легко образовать наречие: kun (предлог "с") - kune (наречие "вместе"); en (предлог "в") - ene (наречие "внутри") и так далее. Разница заключается в том, что предлог должен употребляться только рядом с каким-нибудь существительным (или местоимением); самостоятельно он не встречается: mi estas en domo; ili laboras kun frato. То есть, предлог обязательно должен образовывать какую-либо предложно-именную конструкцию. Наречия же относятся не к существительным и не к прилагательным, а к глаголам (латинское и эсперантское название наречия - соответственно adverbium и adverbo - восходят к латинскому выражению ad verbum - "к глаголу"). Наречие не соединяет друг с другом разные слова, как это делают предлоги, а просто описывает действие. Поэтому наречие может употребляться и без существительного, главное, чтобы был глагол, к которому оно относится. Вот как модифицируются примеры, которые мы только что привели: mi estas ene ("я внутри", наречие относится к глаголу estas); ili laboras kune ("они работают вместе" - наречие относится к глаголу: "работать - как? - вместе").


   Непроизводное наречие ankaŭ.
   Для начала - что такое вообще "непроизводное наречие"? Производное наречие - это наречие, созданное из прилагательного путём простой смены окончания: bela - bele (красиво); bona - bone (хорошо) и т. д. Однако существуют ещё и непроизводные наречия - наоборот, из них могут производиться прилагательные (как из hodiaŭ - hodiaŭa "сегодняшний"). Многие из них заканчиваются на -aŭ.
   Что касается наречия ankaŭ, то оно непременно должно стоять перед тем словом, к которому относится, так как от его ошибочного положения может измениться смысл фразы. Ankaŭ hodiaŭ mi estis en la universitato ("И сегодня я был в университете" - т.е. я был там позавчера, вчера, вот и сегодня тоже пришёл); Hodiaŭ ankaŭ mi estis en la universitato ("Сегодня и я был в университете" - т.е. не только Вася с Петей, но и я был там); Hodiaŭ mi estis ankaŭ en la universitato ("Сегодня я был и в университете" - то есть я был и в магазине, и в библиотеке, и в университете в конце концов побывал).
   Кроме наречия ankaŭ существует ещё несколько слов, чьё место в предложении фиксировано, например, та же частица ne: ne mi volas labori / mi ne volas labori / mi volas ne labori - фразы с совершенно разным смыслом! ("не я хочу работать" (а кто-то другой) / "я не хочу работать" / "я хочу не работать" (а отдыхать))


   Союз ke.
   Союз ke - ярчайший пример того, как запутаны национальные языки, в которых совершенно разные вещи обозначаются порой одинаково. В русском языке и 'ke', и 'kio' переводятся как "что", однако смысл их совершенно разный. 'Kio' - это местоимение, оно служит словно бы заменителем чего-то более-менее конкретного, чьего имени мы пока не знаем. "Kion vi volas?" - Что ты хочешь? - речь идёт о чём-то более менее конкретном, но его названия, его внутреннего содержания мы не знаем, поэтому и употребляем kio. Союз же 'ke' употребляется лишь для связи двух предложений в одно, он ничего не означает и не подразумевает, кроме как (примерно) знака "плюс". Mi ne scias, ke vi lernas Esperanton - здесь объединены две фразы: Mi ne scias (Я не знаю) и Vi lernas Esperanton. Употребляя 'ke' мы просто даём понять, что содержимое второй фразы - и есть наша мысль, догадка, мнение, что вторая фраза нам близка. Ещё пример: Li diris, ke Esperanto estas bona lingvo - опять эта фраза легко раскладывается на две, союз 'ke' служит простым связующим звеном.
   А вот пример с kio: Mi ne scias, kio ĝi estas ("Я не знаю, что это такое") - речь идёт о чём-то конкретном, чьего имени мы не знаем. Mi ne scias, kion vi lernas - я не знаю, что ты учишь? (Что это такое? Что именно?). А фраза Mi ne scias, ke vi lernas [Esperanton] означает, что я не знаю, что ты вообще учишь нечто, что ты вообще занимаешься какой-то (не важно, какой) учёбой, в данном случае - изучением эсперанто.
   Последний пример: Mi scias, kion vi volas - Я знаю, что (именно) ты хочешь, что конкретно ты желаешь получить, иметь. Mi scias, ke vi volas [labori] - я знаю, что ты вообще абстрактно хочешь [работать, например].


   Винительный падеж в приветствиях-пожеланиях.
   Мы будем ещё более радикальны, чем автор учебника: все приветствия и пожелания (если только они не выражены через глагол, разумеется) используют винительный падеж. Saluton! (т.к. подразумевается усечение более длинной фразы "Я шлю тебе - кого? что? - привет"); bonan tagon, bonan vesperon, bonan novan jaron (Я желаю Вам - кого? что? - счастливого нового года); bonan apetiton; bonan sanon (хорошего здоровья); multajn jarojn! (многая лета - буквально: "многих лет") и т.д.


   Предлоги и словообразование.
   В эсперанто любые предлоги могут употребляться в качестве приставок. Разумеется, смысл этой приставки будет более-менее соотносим со смыслом самого предлога. Однако словообразование - очень гибкий раздел эсперанто. Порой предлоги употребляются в очень уж "русском" смысле (без достаточной опоры на логику и здравый смысл, то есть, очень узко), порой слишком уж широко. Невозможно на данном этапе привести какие-либо общие рекомендации по этому поводу - необходимо упражняться. Словообразованию посвящено отдельное упражнение в каждом уроке. Стремитесь, с одной стороны, вводить упражняемые слова в свой активный запас, а с другой стороны - улавливать логику эсперантского словообразования.
   Слова kunsidi и kunsido ("заседание") русскими понимаются не сразу. Просто запомните их.


   Приставка mal-.
   Приставка mal- одна из самых продуктивных приставок эсперанто, позволяющая сэкономить громадное количество усилий на овладение новой лексикой. Её смысл - прямая противоположность. Она может употребляться как с существительными (lumo "свет" - mallumo "тьма"), так и с прилагательными (bona - malbona "плохой"), так и с глаголами (fermi "закрыть" - malfermi "открыть"). Следует однако помнить, что далеко не все антонимы в эсперанто образуются именно так. Например, назвать ночь maltago, конечно, можно, но лишь с определёнными целями, так как абсолютно нейтральным лексически будет слово nokto ("ночь"). Наиболее часто mal- используется с прилагательными, однако и тут в эсперанто имеются антонимы-аналоги, например, для слова mallonga есть синоним kurta. Однако в случае в прилагательными как раз наоборот желательно использовать слова с mal- так как они проще запоминаются и используются.
   Этимологически префикс (приставка) mal- восходит к латинскому malus, что одначает "плохой" (так уж получилось, что слова, образуемые с приставкой mal- обозначают преимущественно негативные понятия, прежде всего malbono - "зло"). Кроме как в эсперанто этот префикс используется (правда, не систематически) во многих языках. Например в английском и французском языке есть пара adroit - maladroit ("ловкий - неловкий"; эсп. lerta - mallerta), в испанском и португальском - querer - malquerer ("любить - ненавидеть"; эсп. ami - malami) и т.д.
   Следует чётко различать разницу между формами riĉa - neriĉa - malriĉa (богатый - небогатый (но и не бедный ещё) - бедный). Форма с ne- ещё не образует прямого антонима, а только отрицает наличие признака. Только форма с mal- констатирует наличие противоположного признака, образуя таким образом прямой антоним. Интересно, что в русском языке прямой антоним, порой, строится исключительно через приставку не-, поэтому второе и третье значение из представленной выше серии смешиваются. Например, в эсперанто есть чёткая последовательность bela - nebela - malbela, а в русском языке слово "некрасивый", по сути, вмещает в себя и nebela, и malbela. Ещё пример: lerta (ловкий) - nelerta - mallerta. В русском языке антоним к слову "ловкий" будет именно "неловкий". Следите за тем, чтобы не смешивать подобные случаи в эсперанто!
   И последний момент, имеющий отношение ко всем суффиксам и приставкам вообще. Если Вы были наблюдательны, то Вы уже заметили, что в эсперанто не встречаются сдвоенные согласные (в отдельно взятых корнях!). На эсперанто пишут komunismo (по-русски "коммунизм"), kongreso (конгресс). Это всеобщее правило, в котором есть лишь несколько (до 10-ти) исключений: в корнях сдвоенные согласные не встречаются! Однако это не означает, что в эсперанто сдвоенные согласные не встречаются вообще. Если на стыке приставки или другого корня с корнем возникает пара одинаковых согласных, она сохраняется: mal-longa - mallonga; ek-kuri - ekkuri ("побежать"). Вспомните то, о чём мы говорили в комментариях к предыдущему уроку: в эсперанто отдельные "кирпичики", морфемы никогда не изменяются!

   И последнее. В эсперанто все суффиксы и приставки могут выступать самостоятельными корнями и "обрастать" окончаниями. Например от суффикса -in- образуются слова ina (женский) и ino (самка, представитель женского пола - но не "женщина", для "женщина" есть слово virino). От префикса mal- образуются слова mala ("противоположный", "противный"), malo ("противоположность") и наречие male ("наоборот", "напротив").


Комментарии к тексту третьего урока
   Dum kiom da jaroj - ещё раз хорошо запомните эту конструкцию. Da здесь связывает слово kiom (которое описывает количество, в данном случае - неизвестное) и слово jaroj (которое определяет, о количестве чего мы говорим). Если бы слово jaroj было опущено - этакий разговорный вариант "За сколько?", то слово da было бы ненужно: Dum kiom?
   Ankaŭ ŝi - она тоже, и она тоже.

   При работе с текстом особое внимание обратите на аккузатив (винительный падеж)! В принципе, текст несложен.


   Комментарии к первому упражнению.
   Напоминаем, что в самом учебнике есть ответы на первое и второе упражнение!

   Malnova, maljuna - обратите внимание, что русское слово "старый" переводится на эсперанто двумя разными формами. Если речь идёт, например, о вещи (неновый), то используется malnova, если о возрасте - то maljuna (немолодой). Например: malnova amiko - старый друг (с которым дружим уже долго); maljuna amiko - старый друг (великовозрастный).
   Radiisto - вновь обратите внимание, что в этом слове одна буква i как бы "лишняя". Это потому, что основа, к которой мы присоединяем суффикс -ist- - radi-. Вот и получается две буквы i: одна - от корня, вторая - от суффикса. Если бы Вы попробовали окрестить радиста radisto, это не было бы ошибкой... но означало бы совершенно другое - колёсник, так как слово rado на эсперанто означает колесо.
   Longo, grando - длина, величина. Как Вы позже узнаете, на практике могут использоваться так же и формы longeco, grandeco.
   Unuaklasa - "первоклассный", то есть относящийся к первому классу (а не к одному классу). Слово unuklasa (обратите внимание - выпала буква a, показатель порядкового числительного) означало бы "одноклассный", "одноклассовый", но только в смысле "имеющий один класс", например, unuklasa lernejo - одноклассная школа, школа с только лишь одним классом. Если бы Вы хотели сказать "одноклассный", в смысле "из одного и того же класса", нужно было бы сказать samklasa.
   Scivola, scipovi (любопытный, уметь) - слова, не слишком поддающиеся анализу, сохранились в эсперанто как ископаемые самого первого, самого "дикого" периода развития языка. Их нужно просто запомнить.


   Комментарии ко второму упражнению.
   Programo por tago - наглядный пример того, насколько более упорядочена предложная система эсперанто по сравнению с тем же русским языком. Перевод этой фразы - "программа на день", однако в эсперанто употребляется не предлог sur ("на", означающий место), а предлог por (чьё базовое значение - указание цели, того, чего мы хотим достичь, к чему направлено наше действие). Как видите, здесь он переведен как "на". Позже Вы ещё неоднократно столкнётесь с подобными случаями.
   Romano en la franca lingvo - запомните, что когда говорят об указании языка, в эсперанто используется предлог en (так же, как и во многих европейских языках; русский оборот с "на" - скорее исключение, чем правило).


   Комментарии к третьему упражнению.
   "На всякий пожарный случай" мы приведём в наших "Комментариях..." перевод всех третьего упражнения из этого урока. В дальнейшем мы будем делать это лишь для сложных предложений, могущих вызвать затруднения.

   Esperanto estas la lingvo por ni. - Эсперанто - это язык для нас. Фраза, между прочим, является припевом простенькой, но достаточно популярной "народной" эсперанто-песни.
   Por bonaj aktoroj ne estas malbonaj roloj. - Для хороших актёров нет плохих ролей.
   Kritiki estas tre facile. - Критиковать - очень легко.
   Kiun daton ni havas hodiaŭ? - Hodiaŭ estas la kvara (tago) de majo. - Какое сегодня число? - Сегодня четвёртое мая. Запомните эту конструкцию. Для того чтобы спросить о числе, на эсперанто говорят либо "Какую дату мы имеем сегодня?" либо "Какая дата есть сегодня?" (Kiu dato estas hodiaŭ?). При ответе говорят: "Сегодня есть такой-то (день) такого-то месяца". Слово, обозначающее день, должно быть порядковым числительным, перед ним должен стоять артикль; само слово tago как правило опускается.
   Kie vi lernis por esti ĥemiisto? - Same kiel Paŭlo, mi lernis en la Moskva universitato dum kvin jaroj. - Где Вы учились чтобы быть химиком (на химика)? - Так же как и Павел я учился в Московском университете пять лет.
   En la bona malnova tempo. - В доброе старое время.
   Li diras "jes", ŝi diras "ne". - Он говорит "да", она говорит "нет".
   Ĉu ankaŭ vi scias, ke en la Esperanto-klubo estas interese? - Jes, mi scias: de tempo al tempo mi estis inter esperantistoj kune kun mia frato Danielo. - Вы тоже знаете (И Вы знаете...), что в эсперанто-клубе интересно? - Да, я знаю: время от времени я бывал среди эсперантистов вместе с моим братом Даниэлем. Обратите внимание на так называемую эмфатическую (усилительную) конструкцию kune kun - вместе с.
   Kiom da jaroj havas via fratino Helena? - Ŝi estas malgranda, nur trijara. - Сколько лет твоей сестре Елене? - Она маленькая, только трёхлетняя. Когда на эсперанто нужно спросить о возрасте, это можно делать следующим образом: Kiom da jaroj vi havas? (Сколько тебе лет?); Kiomjara vi estas? ("Скольколетний" ты есть?); Kiomaĝa vi estas? ("Скольковозрастный" ты есть? - от слова aĝo - возраст). Отвечают на этот вопрос так: Mi havas 5 jarojn ("Я имею 5 лет"); Mi estas kvin-jara (Я пятилетний).
   Ili laboras kaj laboras, sed ili ne havas bonajn rezultojn. - Они работают и работают, но у них нет хороших результатов. (они не имеют...)
   Mi ne scias, kio estas necesa por havi bonajn rezultojn; mi scias nur, ke necesas tempo. - Я не знаю, что нужно для того, чтобы иметь хорошие результаты; я знаю лишь, что нужно время. Обратите внимание, эсперантский предлог por свободно соседствует с глаголом, тогда как в русском языке нужна конструкция для того, чтобы.
   Ĉu la interleciona paŭzo estis mallonga? - Ne, ĝi estis longa. - Пауза между уроками ("межурочная" пауза) была короткой? - Нет, она была длинной.
   En la unua vespero mi vidis lin, lian fratinon kaj liajn fratojn; sur lia fratino estis bela palto. - В первый вечер (Первым вечером) я видел его, его сестру и его братьев; на его сестре было красивое пальто. Фраза специально для того, чтобы потренировать Вас на перевод русского слова "его" (если забыли - смотрите комментарии ко второму уроку).
   Bertalan Farkaŝ estis la unua kosmonaŭto-esperantisto. - Берталан Фаркаш был первым космонавтом-эсперантистом. От себя добавлю, что он же, по всей видимости, является и последним космонавтом-эсперантистом (пока!). Берталан родился в 1949 году, т.е., по всей видимости ещё жив, является первым венгром, попавшим в космос (в мае-июне 1980-го года).
   Unue necesas voli, due necesas povi. - Во-первых, необходимо хотеть, во-вторых, необходимо мочь.
   Bonan novan jaron al vi! - С Новым Годом! (традиционная форма поздравления с Новым Годом на эсперанто - букв. "Хорошего Вам Нового Года!). Обратите внимание на винительный падеж - подразумевается, что Я желаю Вам - кого-что? - хорошего Нового Года.
   La tempo laboras por ni. - Время работает на нас. (букв. - "для нас"; вот ещё один пример, когда русский предлог "на" передаётся на эсперанто через совершенно другой предлог)


   Комментарий к четвёртому упражнению.
   Ещё раз напоминаем, что мы приводим здесь наш собственный вариант перевода, который вовсе не обязательно является единственно правильным. При переводе особое внимание обращайте на винительный падеж.

   Lena lernas en la kvina klaso.
Ŝi lernas Esperanton en la klaso dum tri monatoj. Ankaŭ ŝia frato Aleksandr lernas la internacian lingvon, sed en la kursoj en la respublika biblioteko. Li diras, ke Esperanto estas necesa lingvo kun originala kaj tre facila gramatiko, ke lerni Esperanton estas plezuro.

   
А теперь отдельно разберём несколько "подводных камней":
   Её брат Александр тоже изучает международный язык - обратите внимание на то, где должно стоять слово "тоже" - именно перед словогруппой ŝia frato Aleksandr. Если бы Вы перевели по русской наводке как ŝia frato Aleksandr ankaŭ lernas... - смысл был бы несколько другой: что брат не только, скажем, любит эсперанто, но ещё и учит его. Неупотребление артикля перед internacia lingvo было бы явной ошибкой, так как речь идёт здесь о вполне конкретном международном языке, который только что был упомянут.
   Не забывайте, что связка estas в эсперанто не опускается. Поэтому именно ...Esperanto estas necesa lingvo.... "Перевод" последних слов текста как lerni Esperanton - plezuro чрезвычайно коряв. Обязательно должен фигурировать глагол-сказуемое.

Урок 4
   Этимологическая справка к словам четвёртого урока:
  • bildo (картина, изображение) - нем. Bild (похожее слово есть и в скандинавских языках).
  • blanka (белый) - фр. blanc, исп. blanco; в русском языке есть родственное "карт-бланш".
  • ĉambro (комната) - фр. chamber, что восходит к латинскому camera. В русском языке есть слово "камерный", то есть, комнатный.
  • ĉevalo (лошадь) - фр. cheval, родственное с греческим καβάλλς и русскими словами "кавалерия", "кобыла".
  • demandi (спрашивать) - лат. demandare.
  • familio (семья, а не фамилия!) - англ. family, исп., порт. familia, фр. famille - всё это восходит к латинскому familia.
  • fari (делать) - ит. fare, фр. faire - от латинского facere.
  • gazeto (периодическое издание) - ит. gazzétta (слово происходит от названия венецианской монеты).
  • hundo (собака) - слово hund является общим для немецкого и скандинавских языков; в английском языке есть слово hound (гончая, охотничья собака).
  • instrui (обучать) - лат. instruere.
  • kalkuli (считать) - лат. calculare (что восходит ко слову, означавшему "камешек", камешки использовались для счёта); в русском языке есть слова "калькуляция" и "калькулятор".
  • kamarado (товарищ) - исп. camarada, это слово по происхождению родственно слову cámara ("комната"), то есть, изначально означало "сожитель", "сосед".
  • kato (кот) - лат. cattus.
  • kreto (мел) - исп. creta от такого же латинского слова; родственны немецкое Kreide и заимствованное украинское "крейда".
  • kuŝi (лежать) - фр. coucher; в русском языке есть слово "кушетка" (койка).
  • legi (читать) - ит. lègere, восходящее к латинскому legere и греческому λέγω; родственными словами являются lekcio (лекция), leciono (урок) и даже intelekto (интеллект).
  • lernanto (ученик) - слово-производное от глагола lerni.
  • meblo (предмет мебели) - русское "мебель", польское mebel, фр. meuble восходят к латинскому mobilis (подвижный, перемещаемый).
  • muro (стена) - из латинского murus это слово вошло во многие европейские языки; через посредство польского mur в русском языке есть слово "замуровать".
  • ofico (должность, служба) - лат. officium, англ. office.
  • papero (бумага) - англ. paper от латинского papyrus (папирус); в украинском языке "бумага" будет "папiр".
  • paroli (говорить) - фр. parler, ит. parlare, исп., порт. parlar.
  • respondi (отвечать) - лат. respondere; в русском языке есть слово "респондент".
  • skribi (писать) - лат. scribere; родственны ит. scrìvere, порт. escrever, нем. schreiben; в русском языке есть слово "скрипторий" (помещение, где переписывались книги).
  • stari (стоять) - лат. stare.
  • tablo (стол) - англ., фр. table, что восходит к латинскому tabula (доска).
  • tabulo (доска) - лат. tabula.
  • vorto (слово) - нем. Wort, англ. word.
  • morgaŭ (завтра) - нем. morgen.
  • nun (сейчас) - нем. nun; и немецкое слово, и английское now, и лат. nunc, и русское "ныне" восходят к одному индоевропейскому корню.
  • multe (много) - ит. mólto, порт. muito, румынск. mult восходят к латинскому multus; в русском языке есть родственные слова, например, "мультипликация".
  • per (посредством) - ит., лат. per.
  • pri (о) - гр. περί "около".
  • ĉe (у) - фр. chez.
  • ĝis (до) - фр. jusqu'à.
  • ses (шесть) - лат. sex; во многих языках это слово сходно: англ., фр. six, нем. sechs, шведск. sex, русск. шесть, польск. sześć, персидское [шеш]; в русском языке есть слово "секста" (музыкальный интервал в шесть ступеней).
  • sep (семь) - лат. septem; в русском языке есть слово "септима" (интервал в семь ступеней).
  • ok (восемь) - лат. octo; в русском языке есть слово "октава" (интервал в восемь ступеней); интересно, что во многих языках слова, обозначающие "восемь" и "острый, вершина", являются родственными, вероятно от аналогии с восемью кончиками пальцев (не считая больших).
  • naŭ (девять) - лат. novem, нем. neun; интересно, что во многих языках слова "девять" и "новый" похожи (с девятого пальца начинается новая серия, если не использовать больших пальцев): лат. novem - novus (новый), нем. neun - neu (новый); греч. εννέα (девять) - νέος (новый); интервал в десять ступеней называется "нона".
  • dek (десять) - лат. decem, греч. δέκα.
  • cent (сто) - фр. cent, порт. cento, лат. centum; русское "сто" является родственным; из латинского языка в русском есть "процент" и "цент" - сотая часть доллара.
  • mil (тысяча) - фр., ит., лат. mille.


   Комментарий к четвёртому упражнению.
   Multe paroli kaj multe diri ne estas la samo - Много говорить и многое сказать - не одно и то же. Между глаголами diri и paroli имеется следующая разница: diri подразумевает некую однократность действия, ограниченность высказывания, его какую-то оторванность, отдельность; на русский язык diri как правило переводится совершенным видом: "сказал, сказать, скажет". Paroli же подразумевает не просто одно высказывание, а некое долгое "говорение"; переводится несовершенным видом: "говорил, говорит, будет говорить".
   Ni scias, kio estas ni, sed ni ne scias, kio ni povas esti - что-то вроде Мы знаем, чем мы являемся, но не знаем, чем мы можем быть (смысл в том, что нам известно только настоящее, наши же потенциальные возможности, наше будущее от нас скрыто).


   Комментарий к пятому упражнению.
   Nia lernoĉambro estas granda.
La instruisto staras ĉe la tabulo kaj diras novajn Esperantajn vortojn. Ni sidas ĉe la tabletoj kaj skribas. Li demandas nin, kaj ni respondas al li kun granda plezuro. Sur nia tablo kuŝas Esperanta gazeto. Ni legas ĝin. Ĝi ne estas tre malfacila, sed estas multe da vortoj, kiujn ni ne scias. Ni havos dudek lecionojn de Esperanto, kaj ankaŭ ni povos bone paroli kaj skribi en la internacia lingvo.

   
Обращайте внимание на винительный падеж, не забывайте про глагол-связку estas. Запомните оборот "за столом" - ĉe la tablo (буквально - "у стола"). Ещё раз обратите внимание на позицию слова ankaŭ - перед ni.


Комментариев нет:

Отправить комментарий